• ベストアンサー

イギリスに住む友人からのメールの最後に

イギリスに住む友人からのメールの最後に Don't be pushed by? your problems, be led by your dreams という一言が添えてありました。どういう意味かわからず、本人に聞こうと思ってもバカンスで長期不在.. 翻訳サイトでも調べてみたのですが、意味不明の文章になってしまいました。 どなたかわかる方いらっしゃいましたら、意味を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blue_r
  • ベストアンサー率59% (92/155)
回答No.2

恐らく、Don't be pushed byの後の?はタイプミスか何かですね。 正しくは、Don't be pushed by your problems, be led by your dreams.ではないでしょうか? 直訳すると「あなたの困難な状況に押されるな。あなたの夢に導かれろ」となります。 意訳するなら色々ありますが「どんな困難にも負けず、自分の夢に従って進め」のような感じだと思います。 要は負けずに頑張ろう!といったニュアンスですね。

vidamin
質問者

お礼

そうです、”?”はタイプミスです。すみません。 納得できました。頑張ります!(笑) 回答、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8364/22179)
回答No.3

NO2の方のとおり「?」がないものと思われ、Don't be pushed by your problems, be led by your dreamsは海外のサイトで「引用」されています。

vidamin
質問者

お礼

そうなんです。 Don't be pushed by your problems, be led by your dreams この言葉、検索するとたくさん出てくるんですよね。だから格言?名言?のようなものだと思っていました。 でも、どういう時に使用しているのかよくわからなくて。 解決しました。回答ありがとうございます。

回答No.1

焦らずにとか、あるいは 周囲に押し流されないで、自分の問題は、自分の夢に向かって生きていけばよい(解決できるもの)  ちょっと変な日本語ですが、そんな感じかと。  全体の文章にもよりますけれどね、だいたいこういうことで、理解できるのでは?  

vidamin
質問者

お礼

理解できました。googleの翻訳だと ”しないでくださいあなたの問題であなたの夢..によって導かれる押される” でした(笑) 回答ありがとうございました。

関連するQ&A