• 締切済み

この中国語文は通じますか?

「如果坦率地认真地很直,真的好人在急躁情绪和紧张状态都没有。你这个东西差得远,说谎着只是疲劳。对更好人,对更富有魅力的人驯熟东西。」 この文面で、正しく意味は通じますか? 翻訳機なしでお願いします。

みんなの回答

回答No.3

こんにちは。日本語を勉強している中国人です。 失礼ですが、文面から見る限り、意味が分かりにくいです…。 原文を見せていただけないんでしょうか。 よろしければ中国語に翻訳させていただきます。

回答No.2

中国人ですが、この文面の意味がわかりにくいです。文法や語彙の使い方が間違いました。もし君が表したい意味が下記のとおりでしょうか。「良い人が苛立っても緊張した状態でも、非常に率直で真剣になります。お前はまだまだで、嘘使いても無駄です。」 说谎只是疲劳—说谎只是徒劳 「疲劳」は疲れるという意味です。「徒劳」は無駄という意味です。 「驯熟」は中国語で無意味ですので、最後のセンテンスがわかりません。 もしかしたら、 君が表したいことを日本語で書いてから、私が中国語に訳します。いかがでしょうか。

  • chinabro
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

中国人として、意味を大体わかるけど、文法はちょうっと。。 中国語の学習を頑張ってください。

関連するQ&A