- 締切済み
英訳
英訳おねがいします!! 永遠を誓うことは出来ないけれど、君を誰よりも愛しているから、今という時を共に過ごしたい。 これを短めにまとめてほしいのです! よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3
永遠を誓うことはできない=明日はなにがおこるかわからないから と解釈して I don’t know what will happen tomorrow. But I love you than anyone else. So I wish to be with you.
- kimi3320
- ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.2
”Swear”はちょっとまずいかも。確かに誓うという意味があるんですが、ちょっとこの場合しっくり来ないです。”Promise”のほうがよいと思います。 でも、永遠を誓うことが出来ないなんて、正直に言ったら、米人相手だったら振られますよ。こういうときはちょっと大げさに永遠に愛すると誓うからとか言わないと。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
I can't swear I love you forever, but I want to share this time with you because I love you more than anyone else.
質問者
お礼
ありがとうございました!助かりました!
お礼
補足ありがとうございました!!