• ベストアンサー

和訳 enough honor

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ 「十分な名誉」は不自然ですか? After all of these years, do you think you have enough “honor” to apologize? この数年間の後に、謝罪するのに十分な名誉を持っていると思いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

>「十分な名誉」は不自然ですか? ⇒幾分、不自然な感じがあるように思います。 >After all of these years, do you think you have enough “honor” to apologize? >この数年間の後に、謝罪するのに十分な名誉を持っていると思いますか? *After all of these years:allを生かして訳すと「これほどの歳月の後に」。 *“honor”:この場合、「道義心、信義」が近いイメージかも知れません。 *have enough ~ to apologize:「謝罪するに足る~を保つ」としてもいですね。 ⇒ということで、次の2とおりの提案をいたします。 (1)この数年間の後に、あなたは謝罪するのに十分な道義心を持っていると思いますか? (2)これほどの歳月の後に、あなたは謝罪するに足る道義心を保っていると思いますか? ☆個人的には(2)が好きですが、選択はお任せします。

happy0240
質問者

お礼

You are AMAZING !!!! Yeah, I like 2 thanks :o)

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 (謝ることも全然なく)数年も過ぎた今になって、態とらしく謝ったって、意味があると思うんですか。

happy0240
質問者

お礼

回答ありがとう!!もちろん感謝しています。 その日本語は下記の英語になります。 If you intentionally apologize after all of these years do you think it will have meaning?

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

たとえば  あれから既に何年も経っているというのに、いまさら謝罪するなんてことができると思うかい? とか。honor は 「おめおめと ~ する」 というニュアンスが含まれえいるように感じました。

happy0240
質問者

お礼

回答ありがとう!! 「おめおめ」は少しい違うかも この場合は、honor は「道義」というニュアンスがあると思います。 

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.1

『数年後、あなたは謝るのに十分な "敬意を表して"謝罪しますか?』 とも訳せれる? カモ ・・・

happy0240
質問者

お礼

ありがとう!!! 感謝しています

関連するQ&A