- 締切済み
thoseの用法 関係代名詞の省略?
労働衛生に関して、以下の和訳の校正について質問です。 It should be expected that tasks for all operators' jobs are defined, analysed and those critical to health identified. 「オペレータのすべての職務が定義、分析され、健康にとって重要な事項が識別されていることが期待される。」 (1)"those critical to health identified"の部分が意訳(または誤訳)ではないかと思うのですが、正しく訳せません。 "those"がなければ意味が分かるのですが、この"those"の用法の説明ができる方、教授願います。 thoseの後に代名詞が隠れているのかなとも思いますが、確信が持てません。 (2)"all operators' jobs"も「すべてのオペレータの職務」ではないかと思います。 (3)"It should be expected~"は、この和訳では他の文でもすべて「~ということが期待される」と訳されています。 化学物流会社の監査の質問表なのですが、この表現は正しいのでしょうか? "be expected"は、「期待される」というニュアンスよりも、「~というものとする」など、 起こり得ること(予想)について使われることが多いと、外国で習いましたが…。 英語にご堪能な方、ご教授願います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 詳しいご説明ありがとうございました。 (2)と(3)は納得できました。 (1)について、thoseは、tasksのことであり、後ろに関係代名詞 that areが省略されていた形だったのですね。 そこまでは理解できたのですが、訳す段階でまた混乱してしまいました。 「健康にとって決定的に重要な職務が明確にされること」 ではなく、 「特定された健康にとって職務が重要であること」 ではないのですか?