- ベストアンサー
~have things actually going for themの意味
今読んでいる本の中に、↓の文がありました。 there must be millions of girls out there who have things actually going for them. there must be millions of girls out thereは 外には星の数ほど女の子はいる~だとは思うのですが、 who have things actually going for themの部分がよく分かりません。 男の子一般に関する見解を語っているようなので、themはguysでwhoはgirlsかなとは思うのですが…。 それと、↓の文、お母さんのお腹にいる赤ちゃんについて何か言っているんだな~くらいしか分かりませんでした。 since if it's a boy she wont push, due to not wanting to bring another y-chromosomed oppressor into the world. どなたか分かる方、教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"going for one"については、'Barron's A Dictionary of American Idioms'に似たような文例が出ています。 "The young woman surely will get the job; she has everything going for her."[=Everything is working to help her get the job.](その若い女性が仕事を獲得するだろう。全てが彼女に有利に働いていたから) つまり、"there must be millions of girls out there who have things actually going for them."は「有利な条件を持っている女の子はゴマンといるに違いない」です。なお、ここの"out there"は方向性にうるさい英語の特徴として挿入されているだけなので、訳す必要はありません。どうしても訳したければ、ここでは「そこら辺に」(うじゃうじゃいる)という感じですが、訳せない(訳しても無意味、あるいは余計な文句になる)場合がほとんどです。
その他の回答 (1)
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
have things goingとは、うまくいく、絶頂期である、というような意味です。ですので、「魅力的な女性がたくさん居るはずだ」という意味になります。 Y-Chromosomed oppresser とはY染色体を持つ迫害者=つまり男性、ということです。男性は本来支配的で相手を迫害する生物だ、という考え方から来ています。 もし、(産まれてくる子が)男の子だとしたら彼女は(欲しいとは)せがまないだろうね。なぜなら、この世の中に男がまた増えるだけだから。 みたいなちょっとフェミニスト的な発言のようです。
お礼
kick2max様 早々にご回答いただいたにも関わらず、お礼が遅くなりまして申し訳ありません。 なるほど、うまくいく→魅力的な ですか。 ついつい日本語直訳で考えてしまって転換できなかったです。 言葉って難しい… あと、2番目の文、こんな意味だったんですね!全然予想外でした! 辞書引いて意味調べて繋いでもさっぱり分からなかったのでスッキリしました! 本当にありがとうございました!
お礼
Agee様 お礼が遅くなってしまいまして申し訳ありません。 丁寧にご解説いただき、ありがとうございます。 themはguysだと思い込んでました!girlsを指しているんですね! 質問して良かった! 方向性にうるさい~ということは、こちらが英語を使うときには 逆にそこを忘れないようにしないといけない…ということですね。 例文までわざわざありがとうございます! とても分かりやすかったです!