• ベストアンサー

to不定詞の意味が取れません。

NHKのテキストの文で、 There won't be any attractions left for them to sell tours to. という文章があります。 (them = travel agencies) (attractions = places for sightseeing) 観光の乱開発は、業者にも現地民にもよくないという主旨のコンテキストなのですが、最後のto不定詞はどのように理解すればよいのでしょうか。 attractionsにかかる形容詞的な用法だとすると、 they sell tours to attractionsとなり、attractionsが売る対象、つまり「人」でなければなりませんよね。 in order to sellの意味だとすると、文末のtoは文が不完全になるので不必要な気がします。(to sell tours to customersだとわかるのですが。。)ですので、副詞的用法としてもとりにくいです。 どのように解釈すればよろしいでしょうか。 詳しい方、悩ましくて1時間以上考えていたので、 ぜひとも解説お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>attractionsにかかる形容詞的な用法 の方でいいでしょう。 they sell tours to attractions という関係が成り立つわけですが,この to は sell という動詞とつながるものでなく, tours to attractions で「アトラクションへの旅行」のように,tours にかかっていくものです。 「そこへ旅行に出かけてくれるような,(観光業者が)売っていくアトラクションがなくなるだろう」という感じです。

kazuya_s
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます。 ご指導いただき感謝いたします。

その他の回答 (10)

noname#77550
noname#77550
回答No.11

どうしても,一般論を述べている場合に特定の地名が出る事が納得出来ないので文を仕立て直してみました。 There won't be any attractions left for them to sell tours to. ↓ Any attractions won't be left to sell tours to ....... と一旦は並べて(いかなる観光名所も売れ残らないだろう)と訳して見たんですが,駄目ですね。後が続きません。 しかし,これはやはり,いきなり固有名詞が出て来る事は考えられないので、かと言って customers ではおかしいとすると attractions という事になると思います。 tours to attraction  (観光名所への旅行) 文中に同じ品詞が出て来る事は避けるのが一般的ですので、省かれたものと思われます。 私の手には余る質問でしたが,これも来週ネイティブの方に聞く機会がありそうなのでチャンスを見て聞いてみたいと思います。 もし質問が閉め切られていなかったら、お知らせしたいと思います。 お騒がせしました。

kazuya_s
質問者

お礼

みなさんの回答から、きっと形容詞的な扱いで大丈夫だと思います。 どうもありがとうございました。

noname#77550
noname#77550
回答No.10

すみません,私少し迷走気味ですが,ふと思いました。 このto 不定詞を,attractions にかかる,形容詞的用法と思い込むのを止めて、left に対する副詞的用法と考えてはどうでしょう? 無理がありますか? There won't be ~~~left ~~ to sell 得るものが残されていない,,,というような解釈で。 このセンテンスではany attractions は事実上の主語ですよね? 何か何処かで思い込み故の間違をしているような気がするのですが。 すみません,後でゆっくり考えてみます。 さらに混乱させるような事を言ってすみません。

kazuya_s
質問者

お礼

私もいろいろと考えてみましたが、やはり形容詞的にみなさんがおっしゃってるように扱うのが良いかと思いました。 アドバイスありがとうございます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.9

>There won't be any attractions left for them to sell tours to.  すでに解釈のヒントは出ているように思いますが、説明の仕方を少し変えてみましょう。  「(for them) to sell ...」」は「attractions」にかかる形容詞的用法の不定詞だと考えて良いでしょう。英文自体が否定文ですので全体の訳は「(彼らが)~できるような・・・はない(だろう)。」となります。上記の英文の土台となっている2つの英文を考えてみます。 (1)a: There won't be any attractions left. (1)b: They can't sell (people) tours to those attractions.  「sell+人+<tours to 場所>」という形で「<人に~への旅行>を販売する」という意味です。語順を変えて「sell+<tours to 場所>+人」でも同じことです。(1)bの英文を書き換えてみます。 (2)b: They can't sell tours to those attractions (to people).  お尋ねの英文を自然な日本語に訳すのはなかなか難しいですね。次のような訳はどうでしょう。  全訳(A):「彼らが(人々に)ツアーを販売できるような魅力ある場所は残っていないことでしょう。」  全訳(B):「彼らが(人々に)販売できるようなツアーの目的地となるような魅力ある場所は残っていないことでしょう。」  (B)はくどい感じになってしまいます。(A)の方が自然な感じではないしょうか。ご参考になれば・・・。

kazuya_s
質問者

お礼

きれいに訳まで解説していただきありがとうございます。 なんとか理解するにいたりました。

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.8

#3の greeen です。再度失礼します。 >There won't be any attractions left for them to sell tours to. 最後の前置詞toの次に人、例えば customers を補ってみます。 There won't be any attractions left for them to sell tours to customers. すると、sellという他動詞が取る得る二つの目的語がすでに存在しますから、前にある名詞の attractions を修飾することは出来ません。 It is difficult for them to sell tours to customers. のように不定詞の部分が名詞的用法ならばそれも可能ですが、ここでは前にある名詞 attractions を修飾する形容詞的用法ですから、to 以下に目的語があるとまずいですね。

kazuya_s
質問者

お礼

確かに目的語を二つとることはできませんよね。 なるほど、りょうかいしました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.7

No.5 が補足します。 (1) www.darjeelingtimes.com/news/News/Why-are-we-not-called-Indians.html に参考になる文章があります。 Without the Gorkhas a large number of which are in the armed forces protecting India's border there would be no safe "Indian sub-continent" for any tour operator to sell tours to. Gorkhas が守っていない限り、売れるような安全な「インド亜大陸」旅行はないという意味ですが、この場合 sell tours to の次に来るものは "Indian sub-continent" です。 (2) www.cancunandrivieramaya.com/archives/cancun3.cgi/noframes/read/24282 にある Travel reps have no people to sell tours to. の場合は sell tours to の後ろに来るものは people となります。 www.travelpod.com/travel-blog-entries/nikolassarah/s.hemisphere07/1208716080/tpod.html にある They only show up to the bus stations when buses come and then like to buzz around the bus station looking for Whities like us to either sell tours to or get a hostel/hotel. の場合は sell tours to の後ろに来るものは Whities like us です。

kazuya_s
質問者

お礼

実際の英文を検索していただき、非常に感謝しております。 手間がかかったかと思いますが、ほんとうにありがとうございます。

noname#77550
noname#77550
回答No.6

補足です 一度、原点に帰ってみる必要がありそうですね。 to 不定詞は to+動詞の原形です。 この形は原則として省いたり変えたりするわけにはいかないので、to sell は不定詞の形容詞的用法ですが、最後の to は前置詞ということになります。 (この不定詞 to sell は「売り込む観光名所」という事で名詞を修飾する形容詞的用法です) そして<前置詞の位置>に付いてですが、不定詞の形容詞的用法と一緒に使う場合、文末に付く事があります。 I have no friends to talk with. この場合のwith が前置詞ですが、ご質問文の最後の to と同じ用法です。 また、ご質問の最後の to の後に来る可能性のあるものですが、 確かに「何処何処へ」という意味で固有名詞が来る可能性はあります。 しかし、この文章に関しては、趣旨や、言わんとしている事を考えますと方向を示したり、固有名詞を使うための to ではないような気がします。 何故ならば、ご質問者の和訳どうり、 (観光の乱開発は業者にも現地人にも良くないという主旨)のコンテキストであれば、特定した一地域の事を言っているのではなく、『観光の乱開発は」という一般論を述べているわけですから,この最後の to の後にはご質問者の仮定された、customers の類,要するに顧客を表わす言葉が来るのが極めて自然と,私は思います。

kazuya_s
質問者

お礼

そうですよね。私もそう思いました。 ただ、みなさんの回答をよくよく見ているとそう解釈するのが自然にも思えてきました。 ご指摘ほんとうにありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

(1) to sell tours to America という言い方が最も一般的に使われています。一部ですが (2) to sell tours to some waterfall, to sell tours to NASCAR events, to sell tours to shipwrecks のように観光で見る対象をさす場合があります。これ以外には (3) to sell tours to their guests, to sell tours to travel agents と売る相手を指す言い方があります。 つまり3つの場合があります。 There won't be any attractions left for them to sell tours to. という場合、文末の to の後ろに来るものは文中になければならないので attractions となると思います。

kazuya_s
質問者

お礼

包括的にご解説くださり、ありがとうございます。 非常に明快で助かりました。

noname#77550
noname#77550
回答No.4

こんにちは . There won't be any attractions left for them to sell tours to. (彼らには売り込む観光地は残されていないだろう) この文を、them を主語に置き換えると、 They(travel agencies) won't have any attractions left to sell tours to someone (customers). という事になりますね。 ご質問の文には、 them すなわち、travel agencies という主語がありますが、「誰に」売るかと言う目的語が省かれています。 ですので、最後の to は仰るように前置詞と考えるべきでしょう。 また、この場合の tours と attraction は同格で tourists attraction と同じ意味です。 これを別に分けて表わすとすると、to よりも for が来るのではないかと思います。 they sell tours for attraction というように。

kazuya_s
質問者

お礼

やはりそうですよね。私もそう考えました。 けど、みなさんのアドバイスを見ているとsell tours to (attractions)と書いても良い気がしてきました。 aurora68さんはいかがですか。

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.3

こんにちは。 この to は「sell 物 to 人」ではなく、a tour to Osaka, a trip to Chicago, a visit to the museum の to のようですね。tours to attractions 「観光地を巡るツアー」のように。 >There won't be any attractions left for them to sell tours to. という文章があります。 (them = travel agencies) (attractions = places for sightseeing) There won't be any attractions left. Travel agencies cannot sell tours to the attractions. →There won't be any attractions left that travel agencies can sell tours to. →There won't be any attractions left for travel agencies to sell tours to. と考えたら如何でしょうか。先の回答者の方々の説明と合わせて参考にして下さいね。

kazuya_s
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます。 了解いたしました。また、助けてくだされば幸いです。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。お疲れ様です。 There won't be any attractions left for them to sell tours to. (1) ご指摘の通り、to customers とか to sightseers だとシックリするのですが、そうではない上に、やはり to が最後についているこの文章が「合っている」のなら、tours (that take sightseers) to (the attraction)という解釈では? (2) すなわち、to とは単に「~へ」という前置詞であって、「その観光名所が無くなってしまったら、当然そこへ(to)行くことができないので、ツアーが組めなくなってしまう ⇒ その観光名所を含むツアーを売れなくなってしまう」ということですね。 つまり: ・There won't be any attractions left for them to sell tours which go to that attraction. ということでしょうか。 ご参考までに。

kazuya_s
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます。 なんとか理解することができました。

関連するQ&A