- ベストアンサー
落ち込んでいる私への返信
- 楽天的な人からの返事について、文意が理解できなかったため、その説明をお願いしています。
- 落ち込んでいるという意味でなければ私はあなたを落ち込んでいるとは感じていません。
- 落ち込んでいる私への返信についての詳しい説明をお願いしています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's a somewhat popular theme in shows to have a very bubbly (positive) character who annoys the moreserious/grouchy characters. Not that I am grouchy. とてもウキウキした/ポジティブな(つまり異常に楽天的な)役が、もっと真剣な/気難しい役を困らせるというのは(TV)ショーでは結構よくあるテーマですけどね。私が気難しいというわけではありませんが。 いかにもイギリス人的な表現ですね。あなたの文をちょっと皮肉っているのだと思います。 I don't find you depressing, yet. Unless you meant you are feeling a bit depressed? あなたが(他人=相手のイギリス人)を落ち込ませているとは今のところ思いません。あるいは、あなたが少し落ち込んでいると言いたかったのでしょうか? これもイギリス人的ですね。「あなたの文法は間違っている」という代わりに、皮肉をいっているわけです。 どちらも悪気はなくて、イギリス人はこういう言い方がスマートだと思うのでしょう。
その他の回答 (4)
- kk93kk
- ベストアンサー率30% (7/23)
#4です。 ごめんなさい。devastatedと間違っちゃっいました。 落ち込んでる時、I feel a little depressed today. 使います、使います。すみません。
お礼
わざわざ訂正をありがとうございます。 結果、devastatedも覚えたので知識が増えました。ありがとうございました♪
- kk93kk
- ベストアンサー率30% (7/23)
前半は#1の方の回答が正しいと思います。 後半については、depressingというのは他動詞の形容型なので、「私って、周りを気落ちさせちゃう存在だわよね」ってなっちゃいます。 落ち込んでるんであれば'I am depressed'です。 つまり彼が言いたいのは、君はそんな人じゃないよ、言い方間違ってないかい?ってことですよね。 でも、depressedって、家族が死んだとか友達に絶交されたとか、結構深刻な場合に使うから、だいぶ強い言葉です。
お礼
わかりやすく且つ血の通った実践的な解説、どうもありがとうございました。 日本語訳が生き生きしていて、とてもよくニュアンスが伝わり微笑ましかったです。 depressedの語彙の強さ、そうだったのですね。 今回はそんなに強い語調で言うつもりはなかったので、単語の選択は適切じゃないようです。 「いつも楽天的で元気いっぱいなんだけど、今日はちょっと落ち込んでるんだよね~」程度で言いたかったのですが・・・。 どう言えばよかったのかなあ(*_*)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
#1です。 Not that~. は会話ではよく使うと思います。「~というわけではないですけど」という意味ですが、文法的にはよく解らないです。thatが名詞節を導き、それをnotが否定している感じがするのですが、なんか変ですね。thatが関係詞みたいに使われることもあります:Not that I know of. 「私の知る限りでは違います」など。
お礼
わがままな要望に応えて下さり、ありがとうございます。 なるほどです。これは結構使えそうですね。Not that I know of.使ってみようと思います。 ご丁寧にお付き合いくださり、本当に本当にありがとうございます!
It's a somewhat popular theme in shows to have a very bubbly (positive) character who annoys the more serious/grouchy characters. a very bubly (positive) character = person in a movie = 快活で(楽天的)な役柄 the more serious/grochy characters = person of patilcular type = シリアスで不機嫌な人または性格 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/character それは(=貴方が言っている事)シリアスで不機嫌に悩んでいるタイプ(性格)の人なのですが、快活で能天気を装う、丁度、チャップリンが映画で演じる役柄と同じでよく知られたテーマですね。 私はそれほど不機嫌でもないんですがね。(チャップリンの役柄の人ほど悩んではいないし能天気でもないが・・・誰もが持つ心情で、似たり寄ったり、50歩100歩という意味かな?) Why am I so depressing if I'm not depressed? http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070601095829AA07IGd But, today, I am a bit depressing だけど、今日は、少しばかり憂鬱なの。 I don't find you depressing, yet. 貴方が憂鬱であることを見いだせない(=私には貴方が憂鬱に見えないけど。) Unless you meant you are feeling a bit depressed? 貴方が少しばかり落ち込んでいるように感じているという意味でなければ?(=ならば理解できる)
お礼
丁寧な解説と、興味深いURLをありがとうございます。 >I don't find you depressing, yet. >貴方が憂鬱であることを見いだせない(=私には貴方が憂鬱に見えないけど。) これは文章としては、一応成立するんですね(文脈上の意味は別として・・・) 形として、あり得ないことをしてしまったかと思っていました。 英語での言い換えや、チャップリンを引き合いに出した解説は、とても役に立ちました。 いろいろ読んで、勉強になります。 貴重なお時間を割いていただき、有難うございました!!
お礼
訳とともに、イギリス人気質についても解説いただき、大変助かりました。 勉強になると共に、楽しく読みました。 この友人とは、お互いの国の文化や最新情報、日常の話題などについて、しょっちゅう情報交換をしているのですが、それぞれ主張すべきところは主張し、いい形で交流をしています。 ですので、悪気なくこのようなコメントを書いてくるのはこの友人らしいなあ、とOubliさんの解説を読みながら思いました。 貴重なお時間を割いていただき、ありがとうございました!
補足
遅れましたが、もう一点だけ。 Not that I am grouchy. これは、倒置法みたいな感じなのでしょうか? that以下で、notの詳細を追記説明しているという形でしょうか。 もし、お時間が許すようでしたらよろしくお願い致します。