• ベストアンサー

がんばって返事書いてみました。

友人にメールをもらい、何とか返事を書いてみましたが、ちゃんと通じているか不安です。どなたか見ていただけませんか? 日本は暑いです。あなたは、お元気ですか? 返事を書いてくれてありがとう。 日本では、今、夏休みで( 私たちは、関係なく仕事ですが )子供たちは、8月31日まで学校が休みです。 我が家の、子供たちも、元気に遊びまわっています。勉強もがんばってほしいですが、元気な笑顔が何よりなので、許してあげています。 そうそう、この前600人が集ったパーティーは、年に一度とはいえ、大変でしたね。楽しい一日だったみたいで、何よりです。どんな食事が出たのか、気になります。 ところで、カナダでは今の時期、日が沈むのが早いんですね。****は夜はいつも、どうして過ごしていますか?勉強で忙しいのかな? 私は、大好きな野球を見たり、子供と遊んだりして過ごしています。 それでは、お元気で、またお便りします。 Dear ****, Japan is hot. How are you? Thank you for writing an answer. In Japan, as for the children, a school is closed (but we are work without relations) now until August 31 for a summer vacation. Children of my home play around cheerfully, too. Study wants you to do your best, but forgives it because a cheerful smile is best. It seemed to be so, and the party where 600 people gathered for was hard despite once a year last time. For happy one day, I am best. By the way, it is early in Canada that a day sets in the present time. Why do you have **** too much when at night? Are you busy with study? I watch favorite baseball and I play with a child and spend it. Then I am well and write to you again. Take care Sincerely,

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • orihalcon
  • ベストアンサー率50% (155/307)
回答No.1

私も正しくはどうなのか、よくわかりませんが、私ならこう書くということで勉強がてら訳してみました。参考にしていただければ幸いです。 Dear ***, Thank you for your reply. How are you? 英語どうこうよりも、手紙として挨拶の順番はこうだと思います。 It is hot in Japan. School is in the summer vacation and our children have holidays until 31st August (though we are working without intermission). 「関係なく」は「夏休みにもかかわらず」と解釈しましたが、vacationもholidayも既に使っているので、intermissionに代えました。 次の文は伝えたいことは通じますが、「も」の表現が解りづらいです。前の文章に遊び回る人たちの描写がないことから、たぶん質問者様は下記の意味を込めたいのだと思いますが、いかがですか? Our kids play around home cheerfully. I hope them to learn alike, but I forgive because the most precious is their healthy smile. ほんとは「わが家」は最初に登場する「子供」に付けたいところです。苦し紛れに「around home」にしてしまいました(苦笑)。 Then, it seems that the party where 600 people gathered for is hard despite once a year. I’m also happy that you had a happy day. And I’m interested in the menu. 「そうそう」とか「何より」という曖昧な表現は自動翻訳が苦手としますから、機械的に翻訳させようとするときは、文章を短く切って、主語述語を明確にした日本語を入力するといいですよ。 By the way, in this season, sunset comes early in Canada.「時期」って、やっぱり「季節(時節)」だと思うので…。 How do you always spend at night? Are you busy with study? I am spending loved baseball watching or playing with a child. 質問者様の英文を参照しましたが、子供はひとりだけでいいですか?なお、質問者様の訳では「and」でつなげて最後に「spend」を付けているので「○○をしながら過ごす」ではなく「○○をして、暮らしをする」になっています。 So…I will write to you again. Take care! で、最後に好きな結語と署名でしめくくる。 いかがでしょ?

32150zoukinn
質問者

お礼

楽しく勉強をさせて頂きました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。 カナダのお友達とのメール交換、楽しそうですね。 私は企業の海外事業とODAのコンサルタントで40年間、英語で仕事をし、手紙も20,000通は書きました。  メールはメールです。 下手な鉄砲で良いと思いますよ。 お友達と10回、20回と書いていくうちに自然と上達するものです。 何事も繰り返して続ける事が大切です。 二回目を誰かに添削してもらうと、それがクセになって、結局続かなくなりますよ。 始めは間違っていても構わずご自分の英語で書くことです。 これでかなりのものですよ、自信を持って。 百通目のメールが楽しみですね。 

32150zoukinn
質問者

お礼

ありがとうございました。100通目指しがんばります。