- 締切済み
英語で困ってます!!
ペンパルとのメッセージのやり取りの中で自分の性格の話になって、 私は「(物事に関して)熱しやすく冷めやすい」と伝えたくて 英語で何て言うのか分からなかったので調べてみたら I am easily warmed up but am just as easily cooled off. とゆー表現が出てきたのでそう伝えたら通じなかったらしく もう一度調べて出てきた、違う表現で伝えたら↓のような返事が返ってきたんですが How I am reading that sentence is that you are easy to warm(to heat up) and easy to cool(cold). Is that what you meant? この返事はもしかして体温とかそういった話だと思われてるってことですかね?? あと、もしよければ 「(物事に関して)熱しやすく冷めやすい」という英語の表現を教えてください!!(>_<)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
>How I am reading that sentence is that you are easy to warm(to heat up) and easy to cool(cold). Is that what you meant? 「この文の意味は、君はすぐ温まったり冷たくなったりするだと思いますが、それが言いたいことですか?」ということなので、ご推察の通り、体温とか熱が出やすいとか冷えやすいなど体調に関することだと考えていらっしゃるようです。 物事に関して熱しやすく冷めやすいの一番簡単な言い方は I heat up and cool down quickly.
- kotorimama
- ベストアンサー率27% (17/61)
warm というのは、体温にも使えるし、心が暖かくなるという意味にも使えます。 How I am reading that sentence is that you are easy to warm(to heat up) and easy to cool(cold). Is that what you meant? あなたの言いたいことは、あなたは暖かくなりやすく、寒くなりやすいってことですか? つまり、体温のことだと思っているようですね。 <熱しやすく冷めやすい>という英語の表現を探すよりも、直接的に言うのはどうですか? 私なら、こんな感じで書いてみます。 I am excitable temperament but am calm down soon. I am interested about something quickly, but I lose the interest soon. 流暢な英語ではありませんが、言いたいことは伝わるとおもいます。 私も数人の外国人ペンパルと、3年ほどメールをやりとりしています。 こんな英語で大丈夫?って思いながら書いていますが、ちゃんと理解してくれているみたいです(^^)
- mathammy
- ベストアンサー率30% (336/1097)
I will go, heart and soul, into a scheme, but I will soon grow tired of it.ですって^^