- ベストアンサー
困っています!英文メールの返信方法に悩んでいます
- イーベイの出品者からの連絡があり、返事に困っています。
- パソコンの故障で連絡が取れず、荷物の遅れがあったが、現在中央の配送センターに移され、数日以内に受け取れるようになる。
- 相手への返信方法や連絡を保つ方法に悩んでいます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳は完璧ですね。 >But I’m sorry that you are taking this trouble hard. "I'd like to express my sympathy about the trouble you had this time. I hope you'll recover your business ASAP."なんてのではどうでしょうか? >I hope we can stay in touch. これにまともに応答する必要はありません。どうしてもしたければ、 >I hope we can stay in touch.と相手の文を引用し、 Yes, I will. と書けばいいでしょう。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
ANo.1です。御礼のお言葉、嬉しく読ませて頂きました。 >I’m thankful for your doing everything possible to enable this shipment. もう「送信ボタン」を押されたわけですから今回は関係ないのですが、今後のために申し上げます。「色々ありがとうございました」には"Thank you for everything."という日本語そっくりの表現があります。また、ここにの"possible"と"enable"という言葉が非常に似通っていますので、並べない方が良いと思います。シンプルに"Thank you for your effort for (enabling) this shipment."でもいいところです。 >本当に『習うより慣れろ』と言うのは真実ですね それは間違いありません。私なども「送信ボタン」を押した後で「あ、いけない!間違えた!」ということはよくありますが(例えば時制や数の一致などのミス)、「恥ずかしい」という苦い思いが薬となって次の過ちを防いでくれる方向に働きます。 >半年実際英語に触れていると、学生時代何年間も習った以上の力が着いて来るのを感じます 「刀」は使わないと錆びますが、使えば使うほど手に馴染み、切れ味も良くなるものだと思います。剣の達人への道を歩まれるよう期待しております。
お礼
再度のご回答恐れ入ります。 >possible"と"enable"という言葉が非常に似通っていますので、並べない方が良いと思います。 有難うございます。やっぱり、そうですよね。私も何度も片方を消しては迷い、ああでもないこうでもないとやってみたのですが、 結局どうやっても自信が持てず、、こうなりました。 教えて頂いたことしっかり記憶に刻み付けさせて頂きますネ。 とてもとても剣の達人には程遠い私ですが、1ミリでも進まないより進んだ方がマシ、やってみなくちゃ出来ないままと思って頑張ります。 本当に有難うございました。
お礼
ご回答、感謝!!!です。 >訳は完璧ですね。 なんとありがたいお言葉(感涙) 今を去る、ンじゅうねんの学生時代、情けないお点しか貰ったことのない英語力で身の程知らずのebay参加です。なんだかウルウル来ますよ~。 ”I'd like to express my sympathy about the trouble you had this time”頂きました。m(_ _)m 助かります。ここからどう書いてよいかにっちもさっちもと言う状態でしたので。 後半の文章は、「実は一番書きたいんだけど、、」これまでの事情でどうしても書けない気がしたので、やめました。 >>I hope we can stay in touch. >これにまともに応答する必要はありません。 そうなんですか、それを伺ってホッとしました。 で、結局こうなりました。 ========== Hi, ●● Thank you so mach for the information. It’s good news! I’m very glad to hear it. But I’m sorry that you are taking this trouble hard. I'd like to express my sympathy about the trouble due to the storm. I’m thankful for your doing everything possible to enable this shipment. HAVE A BEAUTIFUL DAY. ========== HAVE A BEAUTIFUL DAYの前の一文はちょっと自信がないと言うか、変かなあと言う気がしますが、 ま、いいっか、変でも気持ちが伝わればいいんだ!と言う気で送信ボタン押してしまいました。^^; どうしても出てこない立ち往生を助けて頂いて本当に有難うございました。 余談ですが、、本当に『習うより慣れろ』と言うのは真実ですね。 お粗末な英語力でも、半年実際英語に触れていると、学生時代何年間も習った以上の力が着いて来るのを感じます。 それも、困ったとき、時折の掲示板などでどなた様かの助けを頂いてこそではあるのですが。