- ベストアンサー
海外の友人からのメールの訳を教えてください
海外の友人と時々メールのやりとりをしています。 2行という短いメールなのですが、どう訳したらよいのでしょうか? How are you? (この行はわかります(^^ゞ) I am for get you? これだけです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
んん、英語として成り立ちません。勝手に意味を推測するなら#1さんのご意見にも賛成ですし、もしくは「私は、あなたをゲットするため?」な~んて感じにも訳せます。でも、両方とも、なんだか変ですよね。 お友達にそのまま「ここはどういう意味?」と聞くようお勧めします。わからないまま、お互いの語学力をごまかしてメール交換を続けていると、あとあと何かと面倒だからです。短くて楽しいメール、ずっと続けられるといいですね。
その他の回答 (1)
- yasunomokoo
- ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1
どうも! えぇっと、簡潔にいいますと、「私はあなたのこと忘れてる?」と訳せます。
質問者
お礼
おおっ!"forget"ですか! 間にスペースが入っているので、"for get"っていう言い回しがあるのかと思いました。 どうもありがとうございました。
お礼
確かに英語としておかしいとは思ったのですが、何かそういう言い回しがあるのかと思って質問しました。 「どういう意味?」って聞くのはちょっと恥ずかしいですが、素直に聞いた方が良さそうです。 英語でのメールはとても楽しいです。 どうもありがとうございました。