前回、休みの日程を合わせて遊びに行きたいと提案したところ、休みは取れない。取れるか分からない
でも、何か変化があったら話す。
との友だちから返事に
Thank you for thinking of me. I have understood your too busy situation. I do not want to impose you my plan.
I am OK to visit you anytime you get time more easily. I hope things go well ;)
と返しました。
その後のネイティブ友だちからの返事です。
After almost 2 years I'm a bit afraid it will be very difficult to work again.
I think I will suffer a lot.
For the vacation I will keep you informed how it goes with my work but I think it will be better do wait a bit till I get holidays as well.
こう訳しました。
ほぼ2年が経ち、また働くのはとても困難(大変)になるだろうと私は少し心配しています。
私は沢山苦しむだろう。
休暇のために私はあなたに仕事の状況を伝えます。でも、私が休みを取得するのはまだ少し待った方が良いと思います。
合ってますか? こういう場合、どのように返事することが相手の負担になりませんか?
ちなみにas well.はどう使われているのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。
お礼
アドバイスありがとうございました。 自分の解釈が合っていたことが分かって安心しました。