- 締切済み
remain groundedの意味
迷っていることについて相談したところ「あなたが挑戦すべきことは、remain groundedすることだ」と助言されました。 何かのイディオムのように見えるのですが、辞書にはこの言い方が出ていません。 (訳あってその人当人には、意味が聞けません。) 「古い役職にしがみつけ」とか「以前の立場を死守しろ」というような方向の意味だと思って大丈夫でしょうか? それとも、「落ち着いていろ、じたばたするな」というような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。 (もし、この表現を使った英文があれば、見せて頂ければなおありがたいです。)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
No.3です。 私もあなたのような『落ち着いてろ、じたばたするな』『あせらず時を待て』のようなイメージでとらえます。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
Merriam-Webster Dictionary の grounded 説明に、 used to describe a person who is sensible and has a good understanding of what is really important in life 『分別があり人生で本当に大切なことをよく理解する人のことを述べるの使われる』とあります。 remain grounded はまさに『そうあり続ける』ことだと思います。 蛇足ですが普通remain grounded と聞いたら飛行機が何かのトラブルで飛べずにいることが最初に頭に浮かびます。
お礼
ありがとうございます。 一番上の文が、とてもイメージがわかります。 しかしそれを、keepやstayじゃなくてremainしろというのがつかみかねて。 私の悩みは、古くからの仕事相手にメールで連絡を取ろうか取るまいかということだったのですが、上の文だと出してよさそうで、 >普通remain grounded と聞いたら飛行機が何かのトラブルで飛べずにいることが最初に頭に浮かびます。 だと「そんなじたばたせずにしばらく不具合でも地面に縛り付けられていろ。=出すな」という意味になる気がします。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
grounded は ground の過去分詞で,形容詞として 「基礎がしっかりとした,根拠のある」という意味です。 「基礎・土台を固めた状態を持続すること」 「目的をもって取り組む姿勢を持続すること」
お礼
ありがとうございます。 参考になります。 それをstayでもkeepでもなく、remainというのがなんとも分かりにくいですよね。
- trf1114
- ベストアンサー率0% (0/3)
日本語でも似たような言い回しがありますが、足を地につけて、とかいうかんじで、現実的に地道にいきましょう、とか言う意味です。 Keep your feet on ground から来ている言い回しです。
お礼
ありがとうございます。 どちらかというと地道というか慎重な姿勢をキープしろということなんですね。
お礼
ありがとうございます。