- ベストアンサー
a six-hour standoff の意味を教えてください!
英文の中に a six-hour standoff という表現があったのですが、 どういう意味なんですか?? 単に「六回の引き分け」と訳していいものなのでしょうか? あとhourはなぜ単数形なのでしょうか? 単なる著者のミスなのでしょうか。 それとstandoffには米国で「行き詰まり」 という意味の使用もあると辞書にはあるのですが、 イギリスでは本当に使われないのでしょうか? 英文の著者はどうやらイギリス英語を使っているようなのですが、 文脈からは「行き詰まり」と訳すのが一番適している気がするのです。 たくさん質問してすみませんが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書を引くと、「離れて立った状態、孤立、よそよそしさ」とか、「(試合の)同点、引き分け」、「〈米〉行き詰り」などの意味が書かれていますが、 場面に応じて柔軟に訳されたら良いと思います。 例えば、in Standoff であれば「立てこもり(ろう城)」が適訳かと思いますし、 以下の英文では「交渉」という意味で使われています。 Diplomacy toward North Korea, however, has made little progress of late due to the seemingly fruitless search for other abductees as well as the continuing standoff over its nuclear weapons program. 「しかし、他の日本人行方不明者の捜索、核開発問題で北朝鮮との交渉は進展していない。」 "a six-hour standoff"でしたら、以下の2通りの解釈も可能かと思います。記事の他の部分と照らして一番相応しい訳を選ばれれば良いと思います。 6時間にわたる武装化での交渉 6時間にわたる戦闘態勢でのこう着状態(にらみ合い)
その他の回答 (3)
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
#1です。文脈から言って、「deadlock」と同じ意味で良いと思います。 #3さんが書かれているように、「こう着状態」というのが適切でしょう。
お礼
はい、結局#3さんの「6時間にわたる戦闘態勢のこう着状態」で訳すことに決めました。 ほんとにどうもありがとうございました!
- tacoya-king
- ベストアンサー率20% (26/125)
全文が分からないのでなんとも言えませんが…。 stand=立つ off=“離れる”の意 standoff=離れて立っている状態 何と何が離れて立っているか。 →国家の軍と警察が離れて立っている→対立状態にある a six-hour standoff =6時間の対立状態(←仲間割れと同じ意味 「国家の軍と警察が仲間割れして6時間も対立した」 ということではないでしょうか? すいません。
お礼
なるほど。 standoffを一つの単語として辞書を繰っていたので 思いつきませんでした。 stand offで調べてみると確かに近い意味がありますね。 本文に即してみてもやはり対立状態が一番近い気がします。 どうもありがとうございました!
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
文脈がわからないのでなんともいえませんが、「6時間の(時間切れ)引き分け」じゃないでしょうか。 six-hour は「-」で six と hour が結ばれていますので、こういう場合は複数形にしてはいけません。全体でひとつの形容詞として働きます。 (たとえば、服のツーピースは two-piece で、two-pieces ではないというのと同じです。2枚のツーピースならtwo two-pieces になりますが。) 「行き詰まり」という意味は、私の辞書でも(アメリカで)と書かれてました。でも、イギリスでは全く使わないというわけでは無いと思います。
補足
さっそくありがとうございました。 ハイフンがあると複数形にはならないとは知りませんでした。すごく参考になりました! 実は本文ではa six-hour armed standoffとなっているんですね。 文の内容はある国家の軍と警察が仲間割れをしてという文章の次にengaged in a six-hour armed standoff.と続くのですが、よく考えると武装した引き分けっておかしいですよね?? 行き詰まりの方がまだましですよね;; できたら再度のアドバイスをお願いします。。。
お礼
詳しい説明をどうもありがとうございました。 結局辞書にばっかり頼っていてもだめだということですね。 色んな角度から考えて英文を訳せるようにがんばりたいと思います。 また機会があれば、ご指導お願いします!