• 締切済み

下記の英文の直訳が出来る方はどうかお願いします

She saw some whales about one hundred yards offshore and decided to swim out to them. 【疑問点】 (1)この英文中のoutの意味やこのoutは副詞なのでしょうか? それとも、何かの成句表現中のoutなのでしょうか?  自分なりに辞書でoutの意味を調べて見ましたが、どの品詞でどの意味がこの英文で使われているのかわかりかねてしまいました<m(__)m> (2)この英文中のthemはwhaleを指してるのでしょうか? それともoffshoreを指しているのでしょうか?

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)『ジーニアス』の説明では、out のような言葉を、副詞辞(もちろん副詞の扱い)と呼んでおり、副詞辞 + 副詞(out there)や副詞辞 + 前置詞句(これももちろん副詞の扱い)(out in China)と分類しています。  私たちが習った方式ですと、  副詞辞(out, in, down, up 等)で大まかな方向性を示し、その後により細かな場所(など)を提示する  ということです。ですから、out はなくても間違いではありません。表現をより vivid にしようとする工夫です。  日本語ですと、複合動詞の働きと似ています。「そちらへ泳いだ」もいいですが「そちらに泳ぎ出ていった」のほうが、動きがあって vivid になりますね。 2)すでに解答が出ていますが、them は、複数名詞を受ける代名詞ですので、前にある複数名詞、some whales と hundred yards の中から、意味的に整合性のあるほうを選ぶことになります。swim to hundred yards は文法的に成立しませんので、some whales しか可能性はありません。offshore は名詞用法はありませんし、名詞だったとしても、単数形ですので them ではけっして受けません。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

She saw some whales about one hundred yards offshore and decided to swim out to them. 彼女は(海岸から)100ヤード程の沖合に何頭かのクジラを見かけて、彼らの方へと泳いで行く決心をしました。 (1) swim to を swim out to とすることで「(今いるところから離れて)~まで」と言った意味合いが強くなる様な気がします。 <参考> http://ejje.weblio.jp/content/swim+out+to http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1043891120 (2) them = whales だと思います。offshore はここでは【副詞】です。 http://ejje.weblio.jp/content/offshore