• ベストアンサー

"take the train in"の意味

こんにちは。 FRIENDシーズン2の16話での英語に関してです。 お父さんの誕生日パーティに来たモニカですが、おかあさんの友達に”Well, you kids take the train in?” と聞かれました。 日本語訳では”電車で来たの?”となっていたのですが、上記の英語がなぜ”電車で来たの?”という日本語になるのかわかりません。 "take in"という熟語を調べてみたのですが、これに合う訳も見つけられませんでした。 ”電車で来たの?”は意訳なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.2

take には「(乗り物)に乗る」という意味があることはok でしょう。 take the train で「列車に乗る」 だから、「列車に乗る」行動だけではin は不要です。 つまり、これは「列車に乗った」行動だけを意味しますから、「移動したこと」は含まれていません。 in はご存知のように基本的な意味は 「~の中に/~の中で」です。 in の後を省略しないで言うと、 ”Well, you kids take the train in ( this city /this town /here ) ? ここに(ここまで)列車で移動して来たの? この場合のinにはout(外)からin(中)への意味を含んでいます。なので訳す場合は「~の中へ/~の中まで」です。 「この町(の中)へ」 無用に思えるin を付けることによって、 out から inという移動を意味することになります。 なお、 辞書に載っているこれに近い例文は、 「to take pen in hand 筆を執る」 直訳すると「手の中にペンを持つ」ですが、 言外に「手の外から」が含まれていますね。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 英語らしい表現ですね。使えるようにもっと勉強します。

その他の回答 (2)

回答No.3

この場合の in は take にくっついて熟語を作っている訳ではありません。例文のtake the train inの意味の取り方としては take the train (電車に乗って) in (インする)となり、まとめて『電車に乗って来る』となります。 この反対に take the train out 『電車に乗って出かける』という言い方もします。 この言い方は電車に限らず例えばバスの場合でも使います。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 覚えておきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    町に入るのは in、出て行くのは out です。     したがって話し手が目的地の町に住んでいる場合、日本語訳では「来る」が自然でしょう。

chugging
質問者

お礼

いつも回答いただきありがとうございます。 そういう意味なんですね。