- ベストアンサー
Continuing the Conversation: NHK's Initiative
- NHKのイニシアチブ: 話し続けること
- 一方、彼女は同様のイベントに参加し、悲劇について話し続けたいと述べました。
- 検索結果から判断すると、'take about'はよく使われる表現のようですが、辞書には載っていないようです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もちろん、talking です。 こういう誤植はいくらでもあります。 単語として taking がある以上、ワードでもスペルチェックにひっかかりません。 人が読んで校正するしかありません。 といっても、莫大な量のニュースがあれば、そう簡単にはいきません。 コンピュータだけでなく、人間の頭も、逆に英語に慣れれば taking と書いているのに talking と勝手に頭が読んでしまうことがあります。 じっくり、ひとつ取り上げてみると気づいても、 莫大な量のニュースでは作り手の中で埋もれてしまうものです。 私も以前は何千、何万の人の目に触れるものを作っていたことがありますが、 始末書もののミスをしたり、訂正を知らせるのに莫大な労力を費やしたり、 いろいろなことがあったものです。 テストの採点ミスなんかもそうですが、1つ取り上げるとなんでこんな簡単なミスを ということになるのですが、莫大な量を扱う側にとってはやはりミスはつきものです。 そういう校正ミスの英語があるから、taking about tragedy でヒットしても不思議ではありません。 ここでの回答でも私もしょっちゅう、あれっていう日本語を書いてしまって 後から訂正したり、気づかないことがいくらでもあります。 活字神話というのがありますが、そんなの人の手でタイピングしたり、 スキャナーで読み取ったりしてるわけで、ミスはつきものです。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
talkingだと思います。 このような行事に積極的に参加して震災を語り継いでいきたい であれば、takingの可能性はないでしょう。 to participate in similar events and continue taking part in similar events about the tragedyのような可能性もないかと思ってみましたが、partもないし、意味も違ってきます。やはり、誤植では?と思います。なお、google検索では、talking aboutの間違いと判断して、talking aboutを検索してしまいます。
お礼
みなさん、返答有り難うございます よく分かりました なお、誤りを報告するために質問したわけではありません 今後もおねがいします