- ベストアンサー
意味としてはどういうことでしょうか?
ある菓子パンの袋に印刷されていました。 Making the everyday better 日本語訳としては、何という意味でしょうか。 直訳~意訳という風にお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足 何が(主語)よりよくするのでしょうか。菓子パンですか? →何がをわざと言っていない表現です。 テレビの宣伝で for your better life (あなたのよりよい人生・生活のために)とかいうのがあったと思いますが、これも、何があなたの生活をよくするのか、あるいは誰がよくするのか、わかりませんよね。こういうのと同じです。 でも、何となく、菓子パンであろうと想像できますね。あくまでも勝手な想像ですが。 もし、This bread will make everyday better.とやれば、それはそれで意味ははっきりしますが、短いフレーズに多少なりとも、含蓄のある言い方であったのが、これでは直接的すぎますし、これをきけば、なぜこのパンが日常生活をよくするんだーーとか、多少反発したくもなる人がいますよね。 けれども、Making the everyday betterなら、そんなことは言っていないでしょと逃げることができます。しかも、長たらしくないので、こういう表現が使われるのだと思います。
その他の回答 (3)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
(私たちは)毎日というものを、より良くするよう努めています。 という意味になります。
お礼
私たち=菓子パンメーカー・・なのですね。 ありがとうございました。
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
毎日がより良い日になる。 明日はきっと、もっと素晴らしいよ。
お礼
ありがとうございました
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
直訳 毎日をよりよくする。 意訳 日常生活をさらによいものとする。 こんな意味です。 ご参考になればと思います。
お礼
何が(主語)よりよくするのでしょうか。 菓子パンですか? ありがとうございました。
お礼
含みを持たせた表現、と解釈しておきます。 ありがとうございました。