• 締切済み

語句の意味と背景

インドネシア語の辞書で、ある単語の意味について英語で「Aunt Monica's Craziness」なる訳文が出てきました。このままであれば日本語に直訳すれば「モニカおばさんの狂気」もしくは「アント・モニカの狂気」ですが、その意味するところの背景がわかりません。ご存知の方、ご教示いただければ幸甚に存じます。

みんなの回答

回答No.1

検索したらその辞書らしきものが見つかりました。 ke-an で wild behavior の意味。 その使用例として, ~ Tante Monica とあり, Aunt Monica's craziness と続いています。 すなわち,ke-an Tante Monica というインドネシア語で Aunt Monica's craziness と英訳できるというだけのことです。 英語で名詞を使った表現が多く見れれますが,インドネシア語でもそうなのでしょうか。 I was surprised at Aunt Monica's cariness. のような表現をする。 何か気が狂ったような行動をしたという意味で用いるのでしょう。

Ishi-yanyan
質問者

お礼

ありがとうございました. おそらくご推察の通りなのでしょう. インドネシア語の辞書の編纂をしておりますが, 15~6年のインドネシア滞在ではまだ出会ったことのない表現ですので, 戸惑っておりました. その程度の生活体験ではまだ不十分であったということのようですね. 重ねてお礼申し上げます. 本当にありがとうございました.