• ベストアンサー

"in"の使い方について

こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.299下のほうの文に関してです。 「Harry had the distinct impression that he was not alone in concealing things at the moment.」 「隠し事をしているのは自分だけではない、とハリーははっきりそう思った。」 この文の「in」は文法的にはどう解釈すればよいのでしょうか? (私は、この日本語訳から上記の英語が思いつきません。どう考えれば"in concealing things"という英語が作れるようになるでしょうか?) また、"to conceal things"という書き換えは可能でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

alone は「たった一人で,ただ~だけで」という意味で, be alone in ~で「~の点で一人だ,(主語)だけだ」となります。 そして,この in +名詞の部分を ing 形にすると, 「~すること,という点で主語だけだ」となり, 「主語だけが~する,~するのは主語だけだ」となります。 The students are not alone in saying so. そう言うのは学生たちだけではない。 ランダムハウス英和大辞典に載っている例文ですが, 「それだけ」であれば複数の主語でも使えます。 この in は「~の点で」であり,to には置き換えられません。

chugging
質問者

お礼

いつも回答いただきありがとうございます。 そういうことなんですね。 わかりました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

>この文の「in」は文法的にはどう解釈すればよいのでしょうか? No.1の方がおっしやる通り「~の点で」のような意味です。 >どう考えれば"in concealing things"という英語が作れるようになるでしょうか? これはもう、色んな文章を読んで、慣れるしかありません。「あれっ?こんな言い方もあるのか!」という発見を、ひとつづつ積み重ねるしかないと思います。 >また、"to conceal things"という書き換えは可能でしょうか? aloneの後に不定詞を持ってくるのはOKです。 No.1の回答では"not alone in saying so"という文例を挙げておられますが、"in saying..."を"to say"に変えた言い方も普通にあります。 http://www.google.co.jp/search?&as_q=&as_epq=not+alone+to+say&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_en ただ、動名詞と不定詞ではニュアンスが違ってくるので、「書き換え」というわけにはいきません。 一般的に、動名詞は「過去・現在指向」、不定詞は「未来指向」だと言われます。 http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4390 つまり、 not alone in saying so = 他にも実際にそう言っている人がいる not alone to say so = 他にも、もし訊かれればそう言う人がいる のようなニュアンスの違いがあります。 ご質問の例だと、 not alone to conceal thisならありそうですが、 not alone to conceal this at this momentは、ちょっと疑問。 不定詞の未来指向なニュアンスとat this momentが、ちぐはぐで変な感じになってしまいます。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 理解が深まりました。 もっといろんな文章を読んで慣れたいと思います。

関連するQ&A