• ベストアンサー

take after

こんばんは。 宜しくお願いいたします。 「take after~」で「~に似ている」ですが、takeとafterからこのような日本語訳になるのかわかりません。 ご教授お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#42396
noname#42396
回答No.1

kittyo_chaさんの別のご質問にもお答えしましたが、 これもcollocationです。 一応説明を試みてみます。 (ほんとは、こういうのあまり意味ないんですが) まず、この[take]は、 「取る」とか「受け取る」という意味なんですが、 これは他動詞の[take]からの転用です。 cf. I take freedom of thought as a matter of course [after]はいいですね? これは前置詞です。 「~にちなんで」とか「~風の」という風に 普通に使います。 cf. a picture after Rubens I was named Tom after my uncle. こんな感じでどうでしょうか。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3421697.html
kittyo_cha
質問者

お礼

popring789さん ありがとうございました。 わかりやすい解説感謝しております。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • jjss
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.3

NO2のjjssです。すいませんスペル一部書き間違えてました。 he is a man after my own feartはfeartではなく、heartでした。 (^^;ヾ

kittyo_cha
質問者

お礼

jjssさん わざわざご丁寧にありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jjss
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.2

私も前に同じように疑問に思い、私なりに調べ本で読んだ受け売りなんですが・・。 そこには、afterの基本概念がfollow(後に続く)となっていて、特徴をfollowしている=似ていると書かれていました。 he is a man after my own feart/で、彼は私と似てたような性格をしている・・となるそうです。 なので、主にafterの意味を解釈し・・after=後に続く→そのものの遺伝的というか情報をtakeしている=似ている、と自分的には解釈しました。専門家でもない素人なんで、間違っていたらごめんなさい。

kittyo_cha
質問者

お礼

jjssさん ありがとうございました。 参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A