- ベストアンサー
you've got a friend in meの意味
トイストーリーのYou've got a friend in meとは 日本語訳でどのようになるのですか? ニュアンスを詳しくしりたいのです。 (you are a friend of meとは違いますよね...) またどのようなシュチュエーションでつかわれるのですか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 色々ご回答がでていますが これは直訳をすると 「君には僕という友達がいる」 となります。 まず 've got ですが おわかりのことと思いますが 元は have got です。この have got は have と同義です。 次にこの in の使い方ですが Oxford より used to introduce the name ot a person who has a particular quality とあり 例文として We're losing a first-rate editor in Kathy. 「我々はキャシーという一流の編集者を失うことになる」 とあります。 つまりこの in は その前にある名詞を後ろの名詞とつなぐ役割をしています。 ご提示の文でいうと a friend = me ですね。 ですから日本語訳は 意訳すると「君には僕がいるよ」「僕は君の友達だよ」となります。 ご参考までに。
その他の回答 (6)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#4です。 またまた失礼いたします。 考え出したら止まらないもので・・・ have got = have これは正しいのですが ここで何故現在完了にしているのかを考えてみました。 つまり 「ず~っと」を強調しているのですね。 やはり 励ましの表現ですね。 なんだかでも口語では余程の場合でないと使わない気がしますね。 詩的な表現のような気がします。 これはあくまでも私の感じるところで 英語圏は広くまた色々な使い方がありますので日常でも使う人があるのかもしれませんがね。
お礼
これまた勉強になりました。 ということはニュアンス的には 「君には僕という友達がずっと前からいるよ」 となるのですね!! やっと謎が解けました...笑 本当に本当にありがとうございます! いつか自分の親友が落ち込んでいたら使いたいと思います。 詩的だとしてもとってもいい言葉だと思うので^^
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#4です。 再度失礼致します。気になったもので。 >you are a friend of meとは違いますよね.. はい。明らかに違います。 それから正しくは You are a friend of mine. となります。 これは 「君は私の友達の(内の)一人だ」 ということになり 会話ではなにか突き放した感じに聞こえますので 場合によりますが 本人に向けて直接言うことはあまりありません。 言うのなら You are my friend. です。 この言い方は第三者に向けて 例えば「彼は私の(複数いる)友達の一人なんだけど」 He is a friend of mine. みたいな感じで使います。 ご参考までに。
お礼
な、なるほど...かなり勉強になりました! つかってしまう前でよかったです。 そういえばよく考えたら普段言うときはyou are my friendとか 言っている気がします...; しかし、そこまで違うとは考えていませんでした~; ありがとうございます!
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#4です。 もう一つご質問がありましたね。 >またどのようなシュチュエーションでつかわれるのですか? こういう言い方を現実の会話では聞いたことがありませんので あくまでも想像ですが 意味から考えて 落ち込んでいる人 孤独感を深めている人 などを励ます時に使うのではないでしょうか。 #3様が歌詞をお示しですので そこから考えますにあきらかに励ましていますね。 何がおきても いつもいつも「僕は君の友達だよ 忘れないで」ですからね。
お礼
そうですね!歌詞を読んでみるとそんな感じがします。 でも使っているところをみたことがないので 一体どんなところでつかわれているのか不思議に思ったのです。 英語版クサい言葉なのでしょうか?(笑) ありがとうございます^^
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
微妙なニュアンスは分かりませんが、You've got a friend in me は「私はあなたの友達ですよ」という意味であって、「あなたは私の友達です」ではないと思います。この曲の邦題は「君はともだち」となっているようですが、ちょっと違っているんじゃないでしょうかね。 昔ジェームズ・テーラーの歌に"You've Got a Friend" というのがありましたが、内容は「僕は君の友達だよ」というわけで邦題も「君の友達」でした。 このトイ・ストーリーの歌詞を拾ってみると When the road looks rough ahead And you're miles and miles From your nice warm bed Just remember what your old pal said Boy, you've got a friend in me You've got a friend in me You've got troubles, well I've got 'em too There isn't anything I wouldn't do for you We stick together and we see it through You've got a friend in me Some other folks might be A little bit smarter than I am Bigger and stronger too Maybe But none of them will ever love you the way I do It's me and you And as the years go by Boys, our friendship will never die こうなると明らかに「僕は君のともだちだ」ですね。
お礼
はい、君は友達とかいてあるのに、 現地の方に聞いたところ、 すこしニュアンスが違うと言われて疑問に思っていたのです; ほかにも似たタイトルの曲がでていたのですね! ご回答ありがとうございました。
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
「in me」の意味をどう捉えるかによって違ってくると思いますが、ここでは、「私にとっては」という意味だと考えれば、「以前は、役に立たなかった、無器用な君だったのに、今では、私にとっては、すばらしい友人になった、よい友人になった」という褒め言葉であるかもしれません。 これは、実際にアメリカに住んでいる人に聞かないとわからないかもしれませんので、他の回答を待ってくださいね。もし、間違っていたら、許してくださいね。
お礼
実際、現地の方にきいてみたのですが 説明が難しいというか、ニュアンスがあるらしくて・・・。 ご回答ありがとうございました。
「友達ですよ」という意味だと思います。
お礼
もう少し詳しく知りたいというか・・・^^; ご回答ありがとうございました。
お礼
in~は「~という」になるのですか・・・。 っということはやっぱり「君には僕という友達がいる」 となるのですね! わざわざ例文を調べてまで!ありがとうございました。