- ベストアンサー
smackの意味とニュアンスについて
- smackとは、平手打ちをする、情熱的なキスをする、味がするなど、さまざまな意味を持つ単語です。
- 文章中の「I smack her.」という文では、具体的な文脈がないため、どのような意味合いを持つのかが不明です。
- 一般的には、「smack」という単語は相手を叩く、嫌悪するという意味合いが強いとされていますが、正確な解釈には文脈が必要です。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>おそらく英語圏の人と長く付き合いのある方かと思われます。そこでついでと言っては何ですが、もう一つだけお聞きしたいことがあります。今回の場合、人に対する使い方で質問しましたが、これがもし人や物以外のもの、例えば感情を表す場合などでもこの単語を使用することはありますか?例えば、 I smacked my mind.と言う具合に使った場合、おかしくはなりませんか?また意味はどのようになるでしょうか? おっしゃる通り平成になる前から英語圏に住んでいますが、I smacked my mind は、おかしいです。 my mind を目的語にする動詞は、下記のように色々ありますが smack は聞いたことがありません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=my+mind&pg=3
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
smack (= hit) は「(音を立てて)打つ」意味です。子供の頬を打ってしかる感じです。smack someone in the face = 顔をピシャリとたたく、など。叩く動作であって、好悪とは無関係です。smack a child in anger = 怒って子どもを平手打ちする、なら怒りがありますが、smack 自体に怒りの意味はありません。 特殊な場合としてsmack someone on the cheek = 頬にチュッとキスをする、kiss someone with a smack = ブチュッとキスする、意味もありますが、好悪とは関係なく、音を立てる意味合いです。
お礼
ありがとうございます。何か行動を示すと言うより音を出す動作一般に該当すると思った方が良さそうですね。 確かに味わうと言う風に翻訳した時も音を立てて食べると言った意味合いが強そうでしたので。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 I smack her. これ、何だか言わない理由が少し分かりかけて来たので 1。 私は彼女に平手打ちを喰わせる、なら I will slap her の方が自然なこと。 2。 女性同志の喧嘩以外で、「殴る」 smack はあまりないし、男性が女性を殴るのはあまり無いし、、、 3。 キスとしての smack は、音はするが短いので、幼稚園に行く子どもに母親がするようなキスとか、#1さんがおっしゃるようにホッペタにする「あいさつ」が多いこと ということです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I smack her. これ僕は使いません。もともと 「打つ」と言う意味のオランダ語からで、「音」がするのが特徴です。 1。 イギリス英語 (ケンブリッジ辞書の英語の方)では to hit someone or something forcefully with the flat inside part of your hand, producing a short, loud noise, especially as a way of punishing a child: I never smack my children. と定義されており子どもの体罰に尻を叩く、など「平手打ち」をすること、頭を打つ、(腹を立てて本などを床に)叩きつける、例が挙がっています。 2。 アメリカ英語 (ケンブリッジ辞書の米語の方)では2. to hit someone or something forcefully, usually making a loud noise: と定義され、普通大きな音をたてて人か物をたたくこと、コントロール出来なくなった車が木に当たる、注意を引くためにテーブルをたたく(半沢直樹の元支店長みたいですね)例が挙がっています。 ウェブスター辞書では、 to close and open (lips) noisily and often in rapid succession especially in eating 特に物を食べる時など、立て続けに音を大きくたてて(唇を)開け閉めする、という第一義に続き、 to kiss with or as if with a smack その舌鼓のようなキスをすること、to strike so as to produce a smack スマックのように殴ること、が出ています。 この文だけを見れば、「私は、彼女に平手打ちを喰わせる(だろう)」、と解釈します。
お礼
ありがとうございます。おそらく英語圏の人と長く付き合いのある方かと思われます。そこでついでと言っては何ですが、もう一つだけお聞きしたいことがあります。 今回の場合、人に対する使い方で質問しましたが、これがもし人や物以外のもの、例えば感情を表す場合などでもこの単語を使用することはありますか?例えば、 I smacked my mind.と言う具合に使った場合、おかしくはなりませんか?また意味はどのようになるでしょうか?
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
前後に何もその時の状態を表す文が無い場合で I smacked her とあれば、ご自身がおっしゃる様に普通は「打った」と解釈すると思います。「情熱的」と言うより「音をたてて」キスをする場合は、I gave her a (big) smack on the cheek とかわたしなら言いますが。
お礼
ありがとうございます、英単語は同じ単語でも全く逆の意味を持つ場合があり、英語のニュアンスを理解できないと中々文章にするのは難しいと思いました。
お礼
ありがとうございます、このsmackと言う単語はやはり物理的な事象を表す単語だと認識した方が良さそうですね。 こういった類のニュアンスは単語ばかり覚えていても中々理解できません。やはりネイティブな方と付き合うのが一番覚えるのが早いのでしょうね・・。 おそらくネイティブの方にしたら何でおかしいのか?なんて考えずにおかしいと思うのでしょう。それは日本語でも同じで、説明できないけどおかしいみたいなことがありますよね。あえて言うなら音がおかしいみたいな。