- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Her manners pleased me 正しい文章ですか?)
彼女のマナーが喜ぶ?正しい文章か疑問
このQ&Aのポイント
- 私は尊敬している方がブログで「Her manners pleased me」と書いていた。しかし、彼女のマナーが喜ぶのはあり得ないと感じる。喜ぶのは人間や動物、生きている存在の特性であるため、彼女のマナーが喜ぶことは不可能と考える。
- 「pleasing」と「pleased」の違いについて解釈しているが、彼女のマナーが喜ぶという表現は正確ではない。類似の表現として、「Her manners is〔was〕 pleasing me」と表現すべきだろう。
- 私は尊敬している方が書いた文章には疑問が生じた。彼女のマナーが喜ぶという表現について真相を知りたい。正しい文章や表現はどのようなものか知りたい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pleasedは喜ばせるとかいう意味のpleaseという動詞の過去系だと思います。 直訳すれば「彼女の態度(マナー)が私を喜ばせた」→ 「彼女の態度をみて私は喜んだ(嬉しかった)」というかんじでしょうか? よく見かける文章です。
お礼
このpleasedは過去形だったんですか! 分詞かと思っていました 回答ありがとうございます!