- 締切済み
Big Kiss???
ラテン系男性と付き合いがあります。会話はいつも英語です。彼は私に好意を持っていているのですが、いわゆる恋人関係ではありません。 1)電話で「君にbig kissを贈るよ」的な(英語のちゃんとした文章では覚えていません)ことを必ず言います。このbig kissとはどのような意味でしょうか? big の理解に苦しみます。「たくさんのキス」とは意味は違いますよね? 2)big kiss と言われたら、何と答えるのが適当なのでしょうか? いつもThank youと言ってるのですが、これだとちょっと愛想がない感じのような気がしますが・・・ 3)そもそもbig kiss という表現は英語的なものでしょか?彼の英語はほぼ完璧ですが、ネイティブスピーカーではないので、この表現が自分の母語を英語にしただけなのかなとも考えました。 big kiss ひとことでこんなに長い質問すいません。 どっちも簡単な単語なのに、どうもニュアンスがわからないのです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
フランス語で gros bisouという表現があり、#1さんが引き合いに出したイタリア語とほぼ同じ意味です。 英語に直訳するとやはり big kissになります。 これは ラテン系に共通した親しみを込めた慣用的表現のトレースだと思われます。英語圏なら with loveとかto heartに相当するんでしょうけど、ラテン的な気質が言葉に影響しているのでしょう。
- siciliana
- ベストアンサー率45% (9/20)
ラテン系ですか。イタリア語だと電話や手紙で普通に使いますよ。家族、友達、女同士でもOKです。 イタリアの場合ですが、キスはバーチョです。 1)un grosso bacio を直訳するとbig kiss になります。un bacione もbacio を更に大きくした言葉でよく使います。 Ti mando un grosso bacio「あなたに大きいキスを送る」とか言いますね。同姓に言われて、最初はドキドキしました(笑)これは恋人同士のキスとはちょっと違うかな。ラテン系の人達はほっぺたにキスする(実際は音だけの場合もある)習慣があるのでキスは親愛を表しています。 一般的な別れ際の挨拶言葉ですので、愛を告白している訳ではないです。恋人同士だとプラス「愛してる」と言います。 2)英語に直訳すると変になるでしょうが、キスのお返しをするなら更に大きくして un grosso grosso bacione とか言ったり、キスの代わりに抱きしめて Ti abbracio forte forte forte!!(あなたを強く強く強く抱きしめる)とか使いますね。直訳するなら、big hugとかどうでしょう。 3)アメリカではラテン式挨拶をすると引いちゃうみたいです。それなりに親密ならいいみたいですけど。strange って言ってました。ですのでやはりラテン系の表現です。又、そのまま直訳して使うところがラテン系の人だなぁ~っと思います。やっぱりキスなしじゃ友情も愛情も表現できないですから。 次回お返しの大きなキスとハグを送ったら、・・・ラテン系の彼は相当喜ぶでしょうね。
お礼
ありがとうございます。 実はラテン系といっても、フランス人なのです。説明が足りませんでしたね。きっと仏語でもそのように言うのでしょう。大変参考になりました。 彼はアメリカとカナダに10年近く住んでいましたが、この表現を使ってたんでしょうかね・・・ 「自分にはkiss は贈ってくれないの?」と言ってたので、次回はhugかkissを贈ってみます。
お礼
お礼遅くなりました、どうもありがとうございます。やはりフランス語にもそのような表現があったのですね。