• ベストアンサー

「家族全員の夢」という英語表現

英語で「家族全員の夢」、例えば私の姓が「山本」の場合、「The Yamamoto's entire dream」としたいのですが、おかしいでしょうか? (単語の頭文字をとって意味のある言葉を作る関係上、並び順やEntireという単語を使う必要があります。) お分かりになる方、アドバイスをお願いします。 ps 通常個人主義の強い欧米では、「家族の夢」というのがあまりピンとこず、「家族に対する私の夢」みたいな表現が多いのかもしれませんが、、、、、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

『山本家族全員の夢』は The dream of the entire Yamamoto family が一番自然に聞こえます。 並び順を貴方の例文のようにする必要があれば The entire Yamamotos’dream. か The entire Yamamoto family’s dream. で良いように思います。No.1の方のご指摘どおりentireがdreamの前にくると意味が違ってしまいます。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

No.1の回答をちょっと訂正します。 (誤)「山本家」という場合は、山本さんが沢山いるので、Yamamotoを複数にしてYamamotosと言います。 (正)「山本家」という場合は、山本さんが沢山いるのでYamamotoを複数にした上で、特定の家族の山本さんに限定する意味で定冠詞をつけて、the Yamamotosと言います。 (誤)それから、山本家全員と言う場合はentire Yamamotosです。 (正)それから、山本家全員と言う場合はthe entire Yamamotosです。 冠詞のことは、しっかり意識していないと、すぐに忘れてしまいます。困ったものです(反省) あと、「単語の頭文字をとって意味のある言葉を作る」ということなら、どういう言葉にしたいのか書いて質問してみる方が、役に立つ回答が得られる可能性が高いと思います。

  • mstk2
  • ベストアンサー率26% (157/588)
回答No.2

これは私だけでない、父や母も含めた家族全員の夢です! てことですね。ならば、 This is not my dream only, but a dream of my mother and father and all of my family members ! とか、なるんじゃないでしょうか。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

The Yamamoto's entire dreamでは、思っている意味が伝わらないと思います。 まず、些細なことですが、「山本家」という場合は、山本さんが沢山いるので、Yamamotoを複数にしてYamamotosと言います。 それから、山本家全員と言う場合はentire Yamamotosです。 The Yamamoto's entire dreamでは、「山本さんの夢の全部」みたいな意味になってしまいます。 The entire Yamamotos' dreamなら何とかいけそうですが、語順が変わってしまいますから、ダメですか?

関連するQ&A