- ベストアンサー
アメリカ人の彼に、LOVER紹介された…
タイトル通り、彼氏と彼の友達何人(全員欧米人)と遊んだとき、 彼が一人の女の人に、私をLOVERだと紹介していました… 愛人とかそういうイメージがあったので、内心ショックでした; 彼の前では英語を決してしゃべらないので(私はひたすら日本語で彼は半々…)、私にわからないと思って言ったのかも知れませんが… ちなみに普段はLOVERのような単語は使わず、BFやGFを使います。 LOVEという言葉自体彼の口から聴いたことがないので、 この場合彼が使ったLOVERって表現は、どうとればいいのかがわかりません… カテゴリー選択に迷いましたが、一般論やご意見お願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
zak これは、結構、人によりますから一般的なことと言うことで以下読んでください(質問者は20歳前後と想定しています) 付き合っている男性と女性がいます(以下 アメリカ人)。他の人に紹介するとき、女性は彼のことをBFといいます。一方男性は彼女のことをlover,steadyと言ったりします。これは、その場で彼女が想う以上に俺は彼女のことが好きなんだというある意味社交的、または公に対する告白的な表現、単なる本人の思い込み、事実そうなんだ色々に取れます。 また知人のある男性は、唯一の付き合っている女性をGFとパーティでは紹介しています。それ以上の言葉は要らないと考えているようです。(時期に結婚しそうですがわかりません) 文字通りなら、日本語の”愛人”よりむしろ、多分一番の恋人でしょう(言い換えると何人もいることもあります。)平気で、one of lovers て言う人もいます。 (それ以外、単にmy girlなんてもありですから。) この辺は駆け引き的な面もあります。 参考に。
その他の回答 (1)
- Andrew
- ベストアンサー率20% (7/34)
Andrewです。欧州に住んでいます。 Loverは「性的関係、恋愛関係にあるがまだ結婚には至っていない人」という意味です。愛人という意味とは限らないように思います。不倫で無い限り…。 ちなみにBF(Boy friend)、GF(Girl friend)もLoverと同じ意味で使われています。つまり日本語のニュアンスとは全然違うということです。 恋愛関係にないただの友達の場合はa friend of mineのようにただのフレンドを使います。
お礼
同じ意味としても使うんですね!ニュアンスの違いってやっぱり、英語初心者の私には難しいです… 検索してみて、セフレみたいな感じかな?と思っていたのですが、すっきりしました。ありがとうございました!
お礼
>彼女が想う以上に俺は彼女のことが好きなんだというある意味社交的、または公に対する告白的な表現、単なる本人の思い込み、事実そうなんだ色々に取れます。 これは初耳です!そう思うとそんなに心配することはないようにも思えます…本人はloverと言った覚えはないと言っていたので気にしてましたが、他に誰かいる気配はないので、都合のいい解釈をしようと思いますwいい勉強になりました。 ありがとうございました!