• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語の cera estampada とは?)

cera estampadaとは?スペイン語での意味と日本語での翻訳について

このQ&Aのポイント
  • cera estampadaをスペイン語で自動翻訳すると「蜜蝋」と出ますが、日本語の「蜜蝋」と翻訳するとcera de abejasになります。
  • cera estampadaは「巣礎」という養蜂のための材料であり、蜜蝋で作られたシートには六角形の巣の形がプリントされています。
  • cera estampadaは単なる「蜜蝋」ではなく「蜜蝋の加工品」を指す言葉と考えられます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

>参考にされた書籍の題名もお教え頂けますと助かります。 特に養蜂関係の本を参照したわけではありません。辞書で確認しgoogle画像で間違いないことを確認しただけです。単語としては大体分かっていても実物が確認できない場合はgoogle画像は便利です。 http://www.google.co.jp/

tikumanozizi
質問者

お礼

有難うございます。何度もお手間をお掛けしてしまい、申し訳ございません。 映像の cera estampada は確かに「巣礎」でした。 お蔭様で疑問が解消されました。有難うございます。

その他の回答 (4)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.4

こちらの画像で確認出来ます。 http://santiago.evisos.cl/fotos-del-anuncio/cera-estampada-abejas-del-ano-buenisima-id-418026 お考えのとおりで、間違い無いです。”スタンプ(形押し)された蝋”とゆうこと、養蜂用語です。 ちなみに、cera estampada(巣礎)を貼りつける枠を marco またはcuadro (巣枠)。これを巣箱に差し入れて蜂が作るのが panal(巣脾)と言います。panal上に作られた一個一個の部屋のことはcelda(巣房)です。 ハチの巣全体はcolmenaといいます。ただし、colmenaはミツバチの巣に限られ、それ以外の蜂の巣はavisperoです。 養蜂=apicultura

tikumanozizi
質問者

お礼

たいへんお詳しいご回答を有難うございました。お礼が遅れまして申し訳ございません。 恐縮なのですが、最初にお教え頂いたmartinbuho様をベストアンサーにさせて頂きました。 本当に有難うございました。

回答No.3

養蜂家向け工業製品です。(巣箱用) cera 蝋 estampada 成形された cera estampada para abejas,単にcera de abejasとも呼ぶようです。 一方、封筒の密閉に使うのはsello de cera estampada.

tikumanozizi
質問者

お礼

ご回答を有難うございました。 「蜜蝋」と「加工品」が同じ単語だと、意味が通じないため、困っておりました。 宜しければ、参考にされた書籍の題名もお教え頂けますと助かります。 有難うございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

cera estampada は 「巣礎」 のことである、ということがお分かりなら、それでよろしいのではないでしょうか。 「蜜蝋」 には違いないのですが、「養蜂においては、巣礎の材料となる」 と Wikipedia にあります。巣礎の原材料が 「蜜蝋」 であるので、単語としては同じものが用いられているというだけのことでしょう。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/蜜蝋#.E8.A7.92.E7.94.B01997
tikumanozizi
質問者

お礼

さっそくのご回答を有難うございました。 養蜂に関する文章で、この言葉を「蜜蝋」ではなく、「巣礎」 と訳すことが可能かどうか、ご教授いただきたいと思いました。 言葉が足らず、申し訳ございませんでした。

回答No.1

前後の文章で判断するしかないと思いますが、それが無いので、想像ですが、重要書類などで第三者がが開封しないよう(開封したらわかるよう)密閉する、蝋のことだと思います。それは、外国の重要書類などではよく使用されるものです。いずれにしても、押し付けられた蝋のことですから、それに限らず、密閉のための蝋かも知れません。以上参考まで。

tikumanozizi
質問者

お礼

さっそくのご回答を有難うございました。 養蜂に関する文章で、この言葉を「蜜蝋」と訳すと、おかしい場面があり、「巣礎」 と訳すことが可能か質問させていただきました。 説明不足の質問で、たいへん申し訳ございませんでした。

関連するQ&A