• ベストアンサー

エスペラントで・・・教えて!

エスペラントで、「神はあなたを愛しています」 (英語)God loves you と言いたいんですが、 Dio vin amasであっていますか? それともDio am viですか? エスペラントはほとんど知りません。スペイン語、英語がわかるので、文法などを少し調べて、最初の文に行きついたんですが、ネットの自動翻訳だと後者が出てくるので、よくわかりません。 それともどちらとも間違っていますか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

最も自然な表現(語順)は "Dio amas vin." ですが、日本語に近い語順の "Dio vin amas." でも構いません。 若干普通と違う印象は受けますが、ニュアンス的にもほぼ同じと考えて良いでしょう。 エスペラントでは文要素の順番はかなり自由なので、それこそ "Amas dio vin." や "Vin amas dio." のような言い方も可能です。 普通の語順と違う言い方をする場合は、少し強調された印象を与え、特に文頭に主語以外がくる時は、強調の度合いが強くなります。 "Amas dio vin."(≒「愛しているのです、神はあなたを」) "Vin amas dio."(≒「神が愛しているのは、あなたなのです」) いずれにせよ、文の意味する内容そのものは変わりません。 ただし、自動翻訳の "Dio am vi." は間違いです。 動詞や代名詞の語尾がないので、スペイン語でいえば "Dios usted am." のような、よく判らない文になってしまいます(全く判らないわけでもありませんが)。

tengujapan
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございました。 お礼が遅れてすみませんでした。 語順が変わっても意味は通じるんですね。 よくわかりました。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

スペイン語と同じ語順です。 Dio amas vin=Dio vin amas エスペラントには目的人称代名詞にも対格(~を)があるため語順はスペイン語以上に自由です。

tengujapan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅れてすみませんでした。 結構語順は自由なんですね。 よくわかりました。

関連するQ&A