- ベストアンサー
結婚式場のガーデンスペースのネーミングを考えなくては、いけないんですが!
成り行きで結婚式場のガーデンスペースのネーミングをかんがえなくては、いけなくなってしまいました。スペイン語との条件があるんです。困ってしまいました。(-_-;)門出とか、恋人たちの庭とか、誓いの泉(庭に噴水があるんで…)我ながら、まずい!これはまずい!と思っているのです。が、断れない事情もあって投稿させていただきました。どなたかスペイン語に堪能な方、上記の日本語だけでもスペイン語に翻訳していただけないでしょうか?もちろん、それ以外にアイデアを出していただけたらとは、思いますが、よろしかったらお願いいたします。m(__)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「誓いの苑」というのはどうでしょうか。 (La) Jardin del Juramento (ラ)ハルディン・デル・フラメント 英語でいうと、文字とおり、(The) Garden of the Oath です。 jard[i]n の [i] は、強アクセントが付いています。「´」がiの上に付きます。 「誓いの泉」だと,色々訳があると思いますが: (La) Fuente del Juramento (ラ)フエンテ・デル・フラメント になると思います。 「希望の苑(庭)」というのも考えられます: (La) Jardin de la Esperanza (ラ)ハルディン・デ・ラ・エスペランサ 単に、「希望」とか「誓い」だけなら、 (La) Esperanza (ラ)エスペランサ 希望 (El) Juramento (エル)フラメント 誓い となります。 「希望の泉」は: (La) Fuente de la Esperanza (ラ)フエンテ・デ・ラ・エスペランサ 「恋人たちの庭(苑)」は: (La) Jardin de Amantes (ラ)ハルディン・デ・アマンテス です。これは後ろの amantes に定冠詞がついていません。 de los amantes なら、男性の恋人の複数です(男女が混じっている場合も、この形だと思います)。 de las amantes なら、女性の恋人の複数です。
お礼
お礼のメールが大変遅くなって申し訳ありません. 本当に助かりました。周りにスペイン語に精通している人間が一人も居らず、困り果てた末の質問メールでした.丁寧に回答いただいてありがとうございました。恋人たちの庭かきぼうの泉になりそうです。