- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語の意味をお教え下さい。)
スペイン語での会話を要約すると?
このQ&Aのポイント
- スペイン語の会話文は難解なため、翻訳するのが難しいことがあります。
- 自動翻訳では正しい意味を捉えることができないため、注意が必要です。
- スペイン語の活字入力は誤変換のリスクがあるため、アルファベットで入力する必要があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
その他の回答 (2)
noname#118466
回答No.3
noname#118466
回答No.2
補足
martinbuho様、 ご回答を本当にありがとうございました。お返事が遅れて申し訳ございません。何分、スペイン語どころか英語も読めない未熟者でございます。非常識な質問をどうぞお許し下さい。 もし宜しければ、もう少し御教授願えればと、補足の欄にお礼を書き込んでおります。 お察しの通り、これは映画の台詞です。日本語の字幕は次の通りです。 「私の勘違いなら申し訳ありませんが、この贈り物はもしや、その美しい方との将来を考えてのこと?」 「いいや、勘違いじゃない」 これでは大多数の観客はプロポーズ用の贈り物だと理解するでしょう。 しかし、この人物には、男の誇りに掛けて結婚できない事情があるのです。 martinbuho様は、これらの経緯を一切ご存知ないまま、結婚を意味するとは限らないと、本当に的確な訳をお示し下さいました。無い知恵を絞って悩み続けるより、もっと早く質問すべきだったと後悔しております。 映画ではカットされましたが、シナリオの段階では、売り手の女性は何本かの首飾りをセレクトし、最後に残った2本を客の前に並べて、この台詞を語ります。普通ならプロポーズ用と思える高価な買い物だが、どうもそうではなさそうだと見抜いている…という設定だと私は理解しました。 martinbuho様のお訳は、「その美しい貴婦人とつながりが“保てる”とお考え…」と読み替えることは可能でしょうか。そして、映画の日本語字幕の担当者にメールを送り、プロポーズとは限らないと再考を促すことは御迷惑でしょうか。 ご好意に甘え過ぎとは存じますが、宜しければ許可をお与え頂きたく、心からお願いを申し上げます。