• ベストアンサー

スペイン語の日訳

イラストサイトを運営しているのですが、先日スペイン語での書き込みが有り、お返事をする為に自働翻訳機能サイトや、辞書サイトを回ってどうにか訳そうとしたのですが、支離滅裂でさっぱり分かりません。また、文字化けしているようで欠落箇所がありますが、意味がお分かりになられる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか?ちなみに、文字セットを変更しても全然文字化けは直りませんでしたので、このままコピペします。すみません。 hola!!!! Quiero decirles que su página está bien padre. Me encantó, sobre todo las imágenes donde salen yuki y asuka. ¡Que lindos se ven juntos! También quiero decirles que sigan así. :) =) :> => Me encanta esta página.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

スペイン語のアクセント付き文字が文字化けを起こしています。下記は正式な書き方ではありませんがアクセントの位置を示す便法です。 Hola! Quiero decirles que su pa'gina esta' bien padre. Me encanto' , sobre todo las ima'genes donde salen yuki y asuka. !Que libndos se ven juntos. Tambie'n quiero decirles que sigan asi'. Me encanta esta pa'gina. 大意 今日は。このサイトはとってもすばらしいです。とても気にいりました、特にユキとアスカの絵がすばらしい。一緒に見るととってもすばらしいです。今後とも このすばらしいサイトを続けてください。本当に気にいりました。 注意:どんなページが分からないこと、ユキとアスカが何をさすか分からずに訳しましたので、意味が少し 変わるところがあるかも知れません。

waltz_love
質問者

お礼

ありがとうございました。自動翻訳で父や神父など、全然関係の無い言葉が沢山でてくるので、何か別の事を伝えようとしているのかと思っていました。どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • weiemes15
  • ベストアンサー率28% (232/828)
回答No.1

自動翻訳です (西→英) hello! I mean to them that its page is father well. It enchanted to me? mainly the images where they leave yuki and asuka. That pretty they are together! Also I mean to them that they follow thus. :) =):>=> It enchants this page to me. (英→日) こんにちは!Iは、そのページがよく父親であることをそれらに意味します。それは魅惑しました、私に?主としてそれらがyukiとasukaを残すところで、イメージ。それ、きれい、それらは一緒にいります!さらに、Iは、それらがこのように続くことをそれらに意味します。:)=):>=>それは、私へのこのページを魅惑します。 支離滅裂だけど、yukiとasukaの画像が大変お気に召したようなのだけは辛うじて分かりますね

関連するQ&A