• ベストアンサー

英訳お願いします.

『ピンクのリボンはあなただけに解いてほしいんだ…って、ずっとずっと待っている』 英訳できますでしょうか? 対象が人ではないこと、(~だけに)をどう訳せばいいのか、考えると解らなくなる一方で… When wishing to solve a pink ribbon to you alone   It is waiting for a long time for a long time. 翻訳ソフトを使ってみると上記のように出てくるんですが… よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

他の方への補足では「ずっとずっと待っている」のが「わたし」ではないとしか書かれていませんね。 日本語は主語が裏に隠れていたり、表に出たり、英語に直す時は結構苦労しますので、そのあたりをはっきり言われた方がいいでょしょうね。 「待っているのはリボンだ」という理解で英語を作りましょうね。また違っていたら「主語は何々」と言って下さいね。 『ピンクのリボンはあなただけに解いてほしいんだ…って、ずっとずっと待っている』 "The pink ribbon has (long) been waiting to be untied --- only by you." 直訳:「そのピンクのリボンは(長い間)ほどかれるのを待っているの。--- あなただけに。」 ** この英文は「あなただけにほどかれる」という受動態の文です。 "The pink ribbon has (long) been waiting for only you to untie." 直訳:「そのピンクのリボンは(長い間)あなただけがほどくのを待っているの。」 ** この英文は「あなたがほどく」という能動態の文です。 ** 上の両者とも「ピンクのリボンの数は単数」になっています。 もし「複数なら」2つとも"The pink ribbon has"の箇所だけ"The pink ribbons have"に直して下さい。

yuquiox
質問者

補足

丁寧なご回答ありがとうございます。 頭の中が混乱してしまって、どんなふうに説明するかさえまともに出来なくなってました。 確かに仰るとおり、「待っているのはリボンだ」ということです。 受動態と能動態の違いがようやく解ったような気がします。 もう少しお願いしたいのですがよろしいでしょうか? 『ずっとずっと待っている』の『ずっとずっと』ですが、日本人が大事に扱うように、英文の中に上手く且つ効果的に表すことは出来ないでしょうか? お察しの通り、ある歌詞の一文なんですが、その感情表現も大事にしたいものでして… 『(ピンクのリボンは)「あなただけに解いてほしいんだ」と、ずっとずっと待っている』 区切って書けばこうなるんですが、…また、混乱しそうで… ご指導お願いいたします。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I've been waiting for only you to untie the pink ribbon.

yuquiox
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 この場合、『私』がリボンを解いてくれるのを待っていることになってしまうと思われます。 せっかく回答してくださったのにすいません。

関連するQ&A