- ベストアンサー
英文契約書の修正についてアドバイス願います
- 米国系企業とソフトウェア販売のパートナー契約を結ぶにあたり、相手先フォーマットの契約書の内容を確認していて疑問に思った点があります。
- A社が解散した場合についての取り決めとして、『Bは同等のサポートをC社に注文する権利を持つ』とありますが、当社(B)としては、もしA社が解散した場合、当社がC社にサポートを依頼した場合、確実に対応頂けることを希望しています。
- しかし、現行の表現では意図が伝わらない可能性がありますので、どのように英文の契約書を修正すれば良いかについてアドバイスを頂けると幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<たとえば、B shall be entitled to order and be accepted equivalent support from C.等では英文の契約書として適切ではない表現でしょうか?> この様な文、単語をお使いになりたいのでしたら: B shall be entitled to have the existing contract between A and B (or, 'the existing contract between the parties') honored and to receive equivalent support from C. とも言えると思います。もう少し詳細に背景を述べたいのであれば: If A is dissolved or unable to perform the services stipulated in the agreement during a contract period, C will (or shall) honor the contractual agreements between A and B (or, 'the contractual agreements between the parties') and henceforth guarantee to provide equivalent support to (or 'for') B. これは、「契約期間中にAが解散または合意書に定められたサービスを行う事が不可能な場合、C が両社間の契約条項を守り、Bへの同等のサポートをする保証をする」という内容です。
その他の回答 (2)
B shall be entitled to order and receive equivalent support from C.
お礼
シンプルですが、確かに上述の内容を示す文章ですね。修正案ありがとうございました。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
書かれた英文は文法的に不正確のように思えます。下のように and以下を付け加えたら簡潔で良いかと思います。 B shall be entitled to order equivalent support from C, and C shall provide such support to B.
お礼
ご指摘の通り、文法的に適切ではありませんでした。修正案ありがとうございます。
お礼
前段の修正案をもとに文章を修正のうえ、お客様に確認してみようと思います。ありがとうございました。