• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の翻訳)

英文契約書の翻訳に関するお助け依頼

このQ&Aのポイント
  • 以下の契約書の文言をうまく訳せないため、お助けをお願いします。
  • 契約書にはLicenseeの支払いに関する情報があり、その訳が分からない部分があります。
  • 具体的には、LicenseeがABCに対して行った支払いに関連する内容が、どこに繋がるのかが理解できません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.1

> Notwithstanding the foregoing, Licensee shall be entitled to deduct withholding taxes imposed on, and required by the law of Licensee’s country of residence to be deducted by, Licensee on payments made by Licensee to ABC:(a) if the same are actually paid by Licensee with respect to the applicable Licensed Products. 「前述の事項に関わらず、 もし同額が該当する許認可製品について被許可者により実際に支払われるなら、 被許可者によりABCに為される支払いにおいて、 被許可者に課される源泉課税を控除する権利が付与され、 及び被許可者によって控除されることを定める被許可者の居住する国の法に則ることが被許可者に求められる。」 (the sameはこの一文だけからは何と同一なのかの判断がつきかねますが、質問者様の訳文から拝借しました。) > 途中にある、Licensee on payments made by Licensee to ABC、がどこに繋がる文章なのか全く分かりません;  文を区切って、分析してみます。 01:Notwithstanding the foregoing,  この01はこの一文の前に言及していて、この一文内では独立した句です(この一文全体にかかる)。 02:Licensee shall be  主語と受動態のbe動詞で、つづく02-1と02-2の二つに対して共通となります。   02-1:entitled to deduct withholding taxes imposed on,  受動態02の一つ目の述部です。 02-*:and  受動態02の二つの述部を並べるためのandです。   02-2:required by the law of Licensee’s country of residence to be deducted by,  受動態02の二つ目の述部です。 02-3:Licensee  02-1の前置詞onと02-2の前置詞byのどちらにもかかる、共通の名詞です(on Licensee、by License)。ここでいったん切れていることに注意する必要があります(Licensee on paymentsという塊になっていはいない)。 03:on payments made by Licensee to ABC:  02全体にかかる、条件(「支払いにおいて」)を表す前置詞句です。 04:(a) if the same are actually paid by Licensee with respect to the applicable Licensed Products.  02に対するif条件節です。

lemonlime3
質問者

お礼

ありがとうございます! 自分では絶対訳せませんでした…。 説明も分かりやすく大変助かりました。 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。