- 締切済み
英文契約書の翻訳をお願いします。困ってます。
タイトルの通りなのですが、英文の賃貸契約書を友人から少し訳して、と言われ気楽に引き受けたのですが、冒頭から普段目にしない英語ばかりで頭の中が??? で困っています。 以下の文です。よろしくお願いします。 「(...) together with the use in common with the Landlord and others having the like right of the common entrances, staircases, landings, lavatories and passages of the Building and of the escalators (if any) and lifts as provided by the Landlord (whenever the same shall be operating) EXCEPT AND RESERVED unto the Landlord and all persons authorized by the Landlord or otherwise entitled thereto: 」 で以下、ずらずらと権利が箇条書きで並んでいます。 どなたかイギリス英語が得意な方お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
No.2の方が上手に解説くださったので助かります。 確かに、EXCEPT AND RESERVED unto は 法律英語でも 英国的な言い回しのようで、私もこちらを参考に意味を捉えようとしました; http://www.justanswer.com/uk-property-law/78a5e-does-except-reserved-unto-mean-legal-docu.html なので、『但し』 『例外として』と言う訳し方でいいのでは ないでしょうか? (、、、にしては回りくどい表現!)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
これは建物・敷地・設備 (premise) のテナント契約の定形で、テナント(借り主)が契約によって使用可能になる建物・敷地・設備についての概要の、共用部分(the use in common)についての定義と思います。 (...) の部分にテナント契約で専用する建物・敷地・設備についての詳細がどこに書いてあるか示してあると思います。 ここで質問されているtogether 以下は、 大家(Landlord) と借り主(tenant)と同等の権利を持つ他のテナント(others having the like right) と共用する部分をリストしています。 出入り口、階段、踊り場、トイレ、建物やエスカレータ(もしあれば)などの通路、エレベーター(lifts) > EXCEPT AND RESERVED unto the Landlord and all persons authorized by the Landlord or otherwise entitled thereto: ここの文は、その前に列挙されたものが多少の曖昧さを含むので、(例えばentranceと言ってもそこにあるもの全てじゃないよね)除外するものもあるよと言うことを言っています。 "大家と大家に権限を与えられた人たち様に確保された部分、または別途以下の様に権利を与えられたものを除いて" それで、there to: の下にその例外の建物・敷地・設備がリストアップされていると思います。 少なくともこの質問の部分に関しては定形なのであまり気にしなくて良いとは思いますが、契約書と言っても全くすきが無く全てを書くことは不可能なので、最後の部分は、曖昧な部分があればそれは大家と大家に権限を与えられた人(通常は管理会社などでしょうね)の判断に委ねると言う様な意味合いと思って良いと思います。
お礼
16530さん、どうもありがとうございます! 素晴らしい。皆さんのお知恵拝借でどんどん理解が進んで来ました。 ブリティッシュの契約書、係りが分からなくて涙目でした。。。 助かりました。
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
家主と(他者)住民は共用部分の使用として 右権利を有する; ・玄関 ・階段 ・踊り場 ・洗面所 ・建物及びエスカレーター通路(存在する場合) ・家主により提供されたエレベーター(同類の機能を果たすもの) ※但し、権利は 家主と家主が定めているところの住民が 有するものであり、その他の形で 本契約があるものとする。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー except and reserved unto ~ (ブリティッシュ)法律英語の一種: This phrase which is common in legal documents relating to land effectively creates an exception to whatever the preceding clause states and gives rights - often in land - to another person. 『主に土地の権利をめぐる条項などで 例外として甲が乙に与える権利を述べる際に用いられる』とのこと For example, in a land document relating to a restaurant, there may be an easement given to a party, where it states that the land is owned by A "except and reserved unto" B shall be a right of way over part of the land to the benefit of another person, namely B. If you want to give me the exact clause, then I will be happy to assist you further with any additional queries you may have. Otherwise(法): 「その他の」「その他の方法で」「その他の形で」
お礼
Ghinoneaさん、素早い反応で助かりました!まさにexcept and reserved unto のところが調べてみても少ししかヒットせず、???状態だったのですが、これで後の文と意味がつながります。本当にありがとうございました。引き続き他のお答えもお待ちしております。
補足
Ghinoneaさまのお答えにより、except and reserved unto の意味は分かったのですが、具体的にここはどう訳せば良いのでしょうか。。。
お礼
引き続きお答えを下さってありがとうございます。 「但し」ふむふむ、これがシンプルで良いような気がします。 言い回しをもっと最近の言葉に変更してくれるといいのに。。。と 思いましたが、法解釈の積み上げがないので皆さん昔ながらの 言い回しをとって安全に行くようです。ふう。。。 どうもありがとうございました。