- 締切済み
英語の形容詞の使い方を教えてください。
日本の歴史と英語で言うときhistory of JapanでもJapanese historyでもいいですよね。 では、なぜ日本の首都と英語で言うときはJapanese capitalではなくcapital of Japanなのでしょうか? また、同じような例があれば教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2
以下のとおりお答えします。 >日本の歴史と英語で言うときhistory of JapanでもJapanese historyでもいいですよね。 ⇒確かに、どちらでもいいと思います。 >では、なぜ日本の首都と英語で言うときはJapanese capitalではなくcapital of Japanなのでしょうか? ⇒Japanese capital は「日本的な都」、あるいは「日本の資本」、などの意味になってしまいますから。 >また、同じような例があれば教えて下さい。 ⇒ヘーゲル(Hegel) という哲学者がいますね。 この固有名詞の形容詞を使って Hegelian school 「ヘーゲル学派」と言うことはありますが、例えば「ヘーゲルの性格」と言う場合は、 ふつうcharacter of Hegel といって、Hegelian characterとはしません。(もしこういうと、「ヘーゲル的性格」の意になってしまうでしょう。) 以上、ご回答まで。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
capital of Japan, Japanese capital いずれも OK です。
質問者
補足
ご回答ありがとうございます。 しかし、KappNets様とNo2の方の意見が違い混乱してきました。
補足
ご回答ありがとうございます。 しかし、No1の方にはどちらもOKと言われて果たしてどっち?と混乱してきました。 ネットの翻訳に入れてみました。 「日本の首都」と入れると2つの英語が出ました。 反対に「日本の資本」と入れるとJapanese capitalだけ出てきました。