• ベストアンサー

日本史の英訳のちがい

日本史の英訳を辞書で調べると、 Japanese History と History of Japan とあります。 この2つの違いって何かありますか? 個人的には、民衆の歴史と国家の歴史みたいに感じているのですが…。 よろしくご教授ください。 PS:ちなみに論文の表題で使うことを考えているので、どちらがいいかも合わせて教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 1. Tokyo University か University of Tokyo ですね(後者が使われています)。「物理的な場所を指す固有名詞」、すなわち Japan、Tokyo、China を冠する際には「~ of 場所」というのが多いように思えます。 ところが「東京駅」も場所ですが、あくまで Tokyo Station であって、Station of Tokyo とは言われませんよね。こういった「決まった言い方」も実在しますし、上述はものすごく漠然とした見方でしかあり得ませんが、Japanese だけで「日本の~」という形容詞ですから、とりあえずは「どちらでもOK」です。特に「日本人の~、日本語の~」に限ったことではないと考えます。 2. (1) ただ、論文タイトルなどでは、絶対的に History of Japan が良いでしょうね。何故なら、こうしておくと拡張?差別化?応用?が利くからです。すなわち: ・The Subcultural History of Japan ・The Ever Changing History of Japan ・History of Japanese Agriculture 、、、「~ of ~」にしておくことで、こういった使い方がし易いという話です。実際にそうです。 (2) もう一つは、「日本国の歴史」は Japanese History 一言で表現できますが、国によってはそういうことができないところが多々あります: 「アメリカ合衆国の歴史」と言いたいところを American History と言ったら、必然的に北・中・南米全てが含まれてしまいますよね。North American History と言っても、カナダまで含まれます。なので History of the United States of America と言うしかありません。 The United Kingom's History もイマイチですから、The Royal History of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland とか言うんだと思います。Republic of Korean History とは言えず、せいぜい South Korean History ですよね。これでは今一つ威厳がありませんから、History of Republic of Korea になるんでしょうね。 なので、「日本国=Japan はたまたま単純明快な国名である」というだけであって、他国の英文正式名称は実に複雑ですから、「これらに合わせる」という意味からも、「History of Japan」と冠することをお勧めする次第です。 ご参考までに。

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

記事や論文では、歴史上の出来事やイベントで、国だけではなくある民族を臭わせたりその文化的対立/関係を描くとき、 Sino-Japanese relations 日中関係 とか Russo-Japanese War 日露戦争 のようにされていますね。 一般的には、私も日本史と日本の歴史とか、日本の歴史と日本国の歴史、みたいなちょっとした差異をわざと(説明上)訳につけるかもしれませんが、同じととらえていいと思います。これは日本は98%が日本人という国なので、国でも文化でもどちらも同じ(ほぼ同義を指すと)取れる感じがするからです。 これが中国だと、the history of Chinaなら中国と呼ばれている地域や土地の歴史だとわかりますが、Chinese historyのChineseとは、どのエスニックを指しているのだろうと、ちょっと立ち止まる言い方です。 その意味で記事などがSinoとするのは、裏で漢民族(だけではないが)を中心とした歴史や政治を取り扱っている感じが、伝わってきます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

大した違いはありません。前者は「日本史」で後者は「日本の歴史」といったところでしょうか。表題に、他に何の単語も付けずにこれだけでいくなら、「The History of Japan」のほうが重みがあるかな。なお、「民衆の歴史と国家の歴史」という違い、ということはありません。