• 締切済み

それぞれの意味・ニュアンスの違いは?

product of Japan Japanese product Japan's product 良い例が思い浮かびませんが、Japaneseの時、Japan'sの時、 ofを使うとき・・・それぞれの違いを教えていただけますか?

みんなの回答

回答No.1

意味は同じです。 ニュアンスはネイティブ、バイリンガルに聞かないとわからない。。。 私なりに答えさせてもらうと、 ■ anime of Japan - この例はよくないと思う。見ることはないはず。 まあ、普通に「日本のアニメ」だけど、言葉が指している「アニメ」自体に日本の色、イメージが薄い。何らかの物事に単に地域名がくっついている。 例: The Ministry of Foreign Affairs of Japan. 後ろに何が来ても、どんな国名でもいいということがわかると思います。 ■ Japanese anime - 普通に「日本のアニメ」。 anime of Japan より日本の色、イメージがつくわけです。 ■ Japan's anime - 「日本のアニメ」というより「日本製アニメ」のような。「おおげさにいえば」、日本で制作され、日本企業が所有権を持って管理しているアニメ、みたいなイメージ。 ■ Japan anime - (例はよくないと思うが)固有名詞的な響き。 「たこ焼き」に対する「大阪のたこ焼き」のような。より具体化したイメージ。 思いついた! 「倉敷のジーンズ」==>「倉敷ジーンズ」ですね。 ※ 日本人は定着した言葉、固定した言い方をよしとしますが、英語は正反対で、同じ言葉を繰り返さない、言い換えするのが常識なので、話の流れでどんどん言い方を変えたり、代名詞を多用します。なので、長い文章の中でのニュアンスは微妙です。

関連するQ&A