• ベストアンサー

首都機能移転問題についてを英語で言うと?

タイトルそのままなんですが・・・。英語でargumentative writtingを書こうと思っているのですが タイトルが英語でつけられません。一応今、The tranceference of the Japanese capitalにしているのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.3

どんな題名にするのかは内容次第なので、使われる表現だけ。 moving Japan's capital city from tokyo. Japan to relocate capital city (記事の主題として) The idea for moving the capital in Japan to move the capital out of Tokyo どれも向こうの新聞に書いてあった表現です。 適当に編集して下さいね。 「首都機能移転問題」をそのまま直訳したようなタイトルは英語的な表現ではないのであえて書いてありません。 (話の中身が少しでもわかるようなタイトルが良いかと。)

noname#7655
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • kaffe100
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.5

ちょっと解らないのですが、首都 (国の政府機関がある都市)が他の都市になる場合と(引越しする場合)、政府の機能が他の政機関に移される場合と、言葉の表現が違うと思います。 例えば mickjay さんの moving Japan's capital from Tokyo capital out of Tokyo relocate capital city は、首都そのものが別の場所(都市)になることを言っています。 政府の各機能を他の政府機関に移すのならば (例えば県庁が各県の文部・厚生をして、中央政府としての文部・厚生省がなくなる、まあいえば、地方にその権を分散する)  to transfer the administration of ____(機関)to ___ (例えば、各県) などということになるのではないでしょうか。(もちろんもっと良い言い方があるのですが。)  

noname#7655
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • bosatsu
  • ベストアンサー率70% (7/10)
回答No.4

"On the transfer of the Japanese capital" でよいかと思います。

noname#7655
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#1019
noname#1019
回答No.2

The issue of the move of the Capital's function で、よかろうかと思います。 余計なことかも知れませんが、tranceference ではなくて、transference です。

noname#7655
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#1001
noname#1001
回答No.1

Relocation-and-redeployment-of-capital-function problem って、これ、自動翻訳ソフトの答えなんですが。

noname#7655
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A