• ベストアンサー

Mostの使い方について

こんにちは、お世話になります。 題名の通りなのですが、mostの使い方がよく分かりません。 Most of the Japanese live in Japan. という文章を私は作りました。いいたい意味としては「日本人の大部分は日本に住んでいる」で、これに含むニュアンスとしては、「海外に住む日本人もいるけど、たいていの日本人は日本に住んでいる」という事が言いたかったんです。 でも、ネイティブの先生に添削してもらうと「Most Japanese live in Japan.」と直されました。 日本人の英語の先生にみてもらうと、「Most of the Japanese」でも何も言われませんでした。 私も、「most of~ 」で「大部分の~」と覚えていたので「most of」を使いました。 この二つにどんな違いがあるのでしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • askite
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.2

日本語で意味を覚える上でのリスクが表れたケースですね。 「日本人の大部分は……」という一般的な表現では、"most" だけで正解です。だからむしろ、どんなケースで "most of" を使うのかを知っておいた方が良いでしょう。 "most of" が適しているケース: ex.1) Most of the Japanese living in New York love musicals. ex.2) Most of us work hard every day. ex.3) I lost most of the money she gave me. いかがでしょうか? "most of" を使うときというのは、ある程度その集団に限定がついているときと思えばまず大丈夫です。だから、「どんな日本人?」というような限定が必要のないケースでは、"Most Japanese ..." でOKです。もし、"Most of the Japanese ..." と言われたら、「どういう日本人のこと?」と尋ねたい気持ちが生まれます。

elkiti
質問者

お礼

回答ありがとうございました&お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 ご回答頂いた時点ではまだよく理解できず、自分がこの疑問を抱いた原因の文章、またその他の文章、私がmostの使い方を覚えた文章などなどを見て回っていたらこんなに遅くなってしまいました。 でも、お陰で納得いく答えを見つける事が出来ました。 これですっきりmostを使う事が出来ます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 #2さんの分かり易い専門家だと分かるご説明に少しだけ補足させてください。 キーワードはこのof何ですね. ~of~とする事で、限定しているわけですね. ~のうちの、という事ですね. なければそのまま形容詞として使われるわけです. ですからこの日本語の文章のように限定されていない時は形容詞として、ofなしで言うわけです. ですから、a few ofとa few、many ofとmany等も同じようにこの違いが出てくるわけです. よって、most Japaneseと言う言い方がご質問にある日本語文には自然となるわけです. ほんの補足として読んでください.

elkiti
質問者

お礼

回答ありがとうございました&お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 Gさんの回答で、ofの概念がなんとなく分かったような気がします。 皆さんの回答を参考にして自分でも色々と文章を探し、自分なりの納得いく結論を見つける事が出来ました。人に教えられた事を丸覚えではなく、自分で結論が導けた事で、mostは自信を持って今後使えそうな気がします。 でもそのせいでお礼が遅くなってしまいました。すいませんでした! ありがとうございました。

回答No.1

辞書どおりの訳で書けば Mostだと  「大抵の日本人~」 Most of 「大多数の日本人~」 ですが あなた自身 >「たいていの日本人は日本に住んでいる >」という事が言いたかったんです と書いてますよね? つまり  Most のほうがより一般的かつ あなたの言いたいことも 的確にあらわされてるわけです

elkiti
質問者

お礼

回答ありがとうございました&お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 ご回答頂いた事は私も辞書を引いて分かってはいたのですが、その使い分けを知りたかったのです。 ありがとうございました。

関連するQ&A