- ベストアンサー
英語でおくやみの手紙を出すとき
英語のお悔やみをネットで調べると "We would like to offer our deepest sympathy."とか "We would like to extend our condolences." のように、 we, our という代名詞が使われていました。これは習慣としてweで表現するということなのでしょうか。それとも個人で出すのなら "I" にしてもいいのでしょうか。急いで手紙を出す必要に迫られています。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I" で構いません。また、"would like" もない方がストレートに感情が伝わると思います。 "I offer my deepest sympathy..."、"I extend my profound condolences..."、
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
>辞書でwould like が使われているのはぶしつけにならないようにということなのでしょうか。? "would like" を使っても決して間違いではではないと思いますが、相手との間に少し距離を置いている感じがします。 この場合、"would like" を省いても全く失礼にはあたらないと思います。 [ご参考] I offer my deepest sympathy - 364,000件 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22I+offer+my+deepest+sympathy%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_jaJP176JP177&q=%22I+offer+my+deepest+sympathy%22&gs_l=hp...0i30.0.0.0.8532...........0.zYuXzvf7FMQ I would like to offer my deepest sympathy - 128,000件 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_jaJP176JP177&q=%22I+would+like+to+offer+my+deepest+sympathy%22
お礼
ありがとうございました。皆さん同じようなご意見なので安心して、メールしたいと思います。
- Dandanius
- ベストアンサー率53% (42/79)
’Would Like’とは確かに不躾にならないようのものですが、この文の場合、なくても全然丁寧さがかけたりはしません。No1.さんの言ったようにもっと直接的のものにもなります。
お礼
ありがとうございました。皆さん同じようなご意見なので、安心してメールしたいと思います。
お礼
なるほど、would like無しの感じはよくわかります。辞書でwould like が使われているのはぶしつけにならないようにということなのでしょうか。? ありがとうございました。