• ベストアンサー

添削をお願いします。(英語を話すときは、、、)

いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)>  添削をお願いします。 英語を話すときは、表情やイントネーションによって、同じ言葉でも伝わり方が違ってきますね。 When we speak English, our facial expression and intonation gives a quite different meaning even to the same words. まだまだ、そこまで気を配って話せるレベルではありませんが、それを目標に頑張ります。 I'm a poor English speaker and have a lot of things to do before caring about that, but I will keep learning and would like to get around to that also.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.2

もう少し英語らしく 分かりやすい表現にしてみました。 ご参考にしてみてください。 When we speak English, a word can convey different meanings depending on the intonation and our facial expressions. I haven't still reached to the level that I care about those things, but I will keep up my leaning towards that level.

genial
質問者

お礼

あっ!akdawnさま、回答有難うございました! そうなのです。「英語らしく分かりやすい表現」というのがなかなかできなくて、、、 コンピューターの前で、「なるほど!!の連発です。」 特に後半の文は私の言いたい事を文面通りに訳していただいて!これなのです。私の言いたかった文章は!でもどうやって表現して良いか分からず、遠回りな文になってしまいました。

その他の回答 (1)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

上手なんでもう添削いらないんじゃないですか? When we speak English, our facial expressions and intonation give a quite different meaning to a phrase. 主語が複数なのでgivesじゃないです。even to the same wordsはなんか、しつこい感じ(余計)がしたので、a phraseにしてみた。expressionは複数形のほうが良いような気がします。 I'm still a poor English speaker and have a lot to learn before caring about them, but eventually I would like to be able to use them as well. 元のが間違ってると言うわけではないですが、なんか、前のほうのthings to doをlearnにしちゃったら、またlearnを使うのもいやだったし、簡単にやりました。get around?なんか…。alsoを文末に使うのはちょっと。話してるときはこんな感じになっちゃうこともあると思いますけど、as wellの方が良いです。なぜかと言うと基本的にalsoの入るポジションはルールが決まっているから。alsoがよければ上記の例ではI would also like to...と言うのが普通です。

genial
質問者

お礼

こちらにも書き込み、本当にありがとうございます。 「どんな人:一般人」とのことですが、一般人とは思えないほど、スゴイ!ですね。 丁寧な添削をして頂き、勉強になりました。本当に感謝です!