• ベストアンサー

英語:微妙なニュアンスを表現

英語表現に長けている方にお尋ねします。 「太陽に行ってみたいよなー。」とか「芸能人とつきあいたいな~。」など、話す本人にとって「~したいんだけど。(叶うかな?)」といった消極的な意味を含める場合、英語上ではどう表現しますか? I would like to ~ような助動詞を過去形にして遠のかせる感じで大体通じるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

いい線ついていると思います。 I wish if I can ~ (~できればいいな) 希望がある場合に使います I wish if I could ~ (~できたらよかったんだけど) まず無理なのが分かってる場合や、もう結果が出てる場合に使います。

gracemint
質問者

お礼

なるほど。 希望の有無によっても表現が変わるんですね。 日本語だと希望の有無まで明確にせず空気で捉えるところがあるから、そういう表現を英語にする時に毎回つまづいてくんだなということにも気づかされます。 とてもわかりやすくて参考になりました。 有難うございました。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

I wishが一番よく使われますね。 DisneyにWhen You Wish Upon a Star という曲があります。 Wishを使うと実現可能性は低いです。Hopeの方が期待は高いです。

gracemint
質問者

お礼

さらになるほど。 When You Hope Upon a Star だったら叶えてもらう気満々ってことになるわけですね。 宝くじを当ててくれと神頼みするならHopeって感じでしょうか。 ここが自由に表現できたら英語の面白くなりますね。 大変ためになる回答でした。有難うございます。

関連するQ&A