- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:外国人へのお悔やみメールにつきまして)
外国人へのお悔やみメールのおすすめ
このQ&Aのポイント
- 外国人の友人へのお悔やみメールの書き方とポイントをご紹介します。
- カトリックの友人へのお悔やみメールのポイントと感謝の気持ちを伝える方法について解説します。
- 外国人へのお悔やみメールの注意点と故人への尊重を忘れない方法についてお伝えします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear XXXX I have heard that your friend passed away. I would like to send my deepest condolences to you on the loss of your friend. May time heal your pain & God bless you. Sincerely 私の名前
その他の回答 (2)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3
「お悔やみ申し上げる」ときの定番は、そこでこそ「 I'm sorry for ~」で哀悼の意を表明するのです。 I'm really sorry for your loss. I am sorry about John's passing. などが、2行目にあたる文章として、一番定番のものです。
質問者
お礼
ありがとうございました
- water-moon
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2
初めての連絡の場合は、 「ご友人が亡くなったと聞いたんだけど。。。。」 という感じで、I have heard ~を使うと思います。 ”I knew your friend passed away"と、”knew"を使ってしまうと、 「ご友人が亡くなったの、知ってるわ。」という感じになってしまって不自然なのと、ちょっと強い感じがすると思います。 ご友人の方のご冥福をお祈りします。
質問者
お礼
ありがとうございました
質問者
補足
ありがとうございます 別の質問になってしまうのですが、 メールやLine等で伝える場合、DearやSincerelyは必要でしょうか?
お礼
ありがとうございました
補足
早急なご回答ありがとうございます 友人の訃報をSNSで知った場合でも、I knew your friend pass~でなく、I have heard that~なのでしょうか?