- 締切済み
第三者に対しwould like to
教えてください。 ビジネスなど丁寧な話し方が人用となる場面について。 一人称と二人称では、would like toの表現はよく使われると思います。 ですが、下記のような三人称ではどうでしょうか? 例: お客様がなるべく早く受け取りたいとのことです。 Our client would like to receive it asap. 自然ですか? 不自然ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
The customer wants to receive it as soon as possible. で良いかと。
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
英語ネイティブレベルの者です。 海外に20年以上住んでいました。 今は外資系企業で部下持ち管理職をしています。 >一人称と二人称では、would like toの表現は >よく使われると思います。 これは業界とか会社とか部署によりますが。。。 うちの会社ではほとんど使いせん。自分が本社の取締役と話をするときも そういう言い方はしません。 例えば、取締役にアドバイスをもらいたいときは、 I would like to know your advice on this ではなく I need your adviceと言いますね。 「丁寧」な表現とは、結局「修飾」にすぎません。 日本人は、丁寧に言えばいいと思っている人もいますが、 大きな間違いです。 大事なのは「事実」と「言いたい」ことです。 「言いたい」ことは簡単に簡潔に言うべきだと言う考えが うちでは徹底しているからです。 上の例では、アドバイスをもらいたいというのが趣旨なので、 それ以外は修飾でしかありません。 >Our client would like to receive it asap. Our client wants to receive it ASAP あるいは Our client wants it ASAP ですね。
お礼
ありがとうございます。 言いたいことは簡単に簡潔に、という姿勢に少し感銘を受けました。 差し支えなければ、お勤めの会社の業種と、回答者様の職種を教えて頂けないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。簡潔な表現が良いということですね。