- ベストアンサー
メール翻訳依頼:返金&20%オフの次回注文について
- オーダーした化粧品ブランドから届いたメールの翻訳をお願いします。メールでは、商品の一部が在庫切れで送れないことを謝罪し、代替品の提案や返金&20%オフの次回注文について説明しています。
- メールの下部には、Pure Pigment in Inciteが在庫切れであることを謝罪し、以下のオプションを提案しています:1)ウェブサイトから任意のシェードの代替品を選ぶか、2)商品を返金し、次回の注文で20%オフにするかを選ぶことができます。
- 回答をお知らせいただければ、すぐに手配し、注文を再送します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. ご注文品の再発送の用意が出来たことをお伝えいたします。 We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. 再度、サポートと忍耐に感謝を申し上げたいと思います。 Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, 残念ながらPure Pigment in Inciteは在庫が(なくなっております)ので、今回発送することができません。 please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. ご失望とご不便をおかけして申し訳ございません。 We would like to offer you the following options to continue your order. ご注文を処理するためmに以下のようなオプションを提供したいと思います。 We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigmen 在庫の無いPure Pigmentsの代わりに以下の私どものサイトにある品物の中から選択していただき、在庫なし分の交換としていただければ幸いです。 Or あるいは We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. 今回のご注文商品を解約して、返金させていただき、今後の○○○.comでのご購入からは20%引きのご提案をさせていただきます。(訳者注:この文章だけでは全てのご注文を解約なのかあるいは在庫のある部分は再送付するのかははんぜんとしませんが、全体を読みますと、在庫があった商品については送付しますということだと思います。) Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. 上の2つの提案のどちらをお受けになるかお知らせいただけましたら、商品を再送付するために作業に取り掛かります。 Kind regards, 敬具 英文にはたくさんの誤りがありますので、ある部分は補って、あるいは想像して訳しました。
その他の回答 (1)
- kokokina
- ベストアンサー率55% (25/45)
その解釈であっていますよ。 あなたの注文は現在準備ができています。長い間お待ちいただいたこと、そして今回もご利用いただいていることに感謝いたします。 Pure Pigment in Incite (注文した品?・・)の在庫は現在あるのですが、大変申し訳ありませんがこの商品はあなたの注文の品に含むことができません。 今回の件でお客様にご不便をおかけし、ご満足いただけないであろう事にに心よりお詫び申し上げ、ご理解いただきたく存じます。 お詫びのしるしに以下のオプションのどちらかを提供させていただきたく、ここに記させていただきます。 1,私たちのウェブサイトから一品、代わりにお選びいただけます。 2,払い戻しを行っていただき、次回のお買い物の際には20%offとさせていただきます。 お決めになられたらお知らせください。直ちに対応し、返金させていただきます。 このような感じでしょうか。若干の意訳を含みますが、内容はこれで大丈夫なはずです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 商品のオーダーからキャンセル、払い戻し は既に1ヶ月前くらいに済んでいますので 上記のメールに困惑していました。 メールの内容が良く分かったので、 既にキャンセルと返金は済んでいると ショップにメールしておきました。 早くにご回答して頂きありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 こちらのショップは 一回だけ使ったことがあり 複数のオーダー商品の中で一番欲しい商品が 日本に送れないということで キャンセル、返金をしてもらったのですが 突然、上記のメールが来て困惑していましたが おかげさまでメールの内容は良く分かりました。 ショップにキャンセルと返金とメールしておきました。 どうもありがとうございました。