メールの下部には、Pure Pigment in Inciteが在庫切れであることを謝罪し、以下のオプションを提案しています:1)ウェブサイトから任意のシェードの代替品を選ぶか、2)商品を返金し、次回の注文で20%オフにするかを選ぶことができます。
回答をお知らせいただければ、すぐに手配し、注文を再送します。
メールの翻訳をお願い致します。
英語は苦手なのですが海外通販をしています。
1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが
日本に送れないものがあるということで
オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある
ショップです。突然、下記のメールが届きました。
そのメールを翻訳して頂きたいのです。
後、メールの下部(Orの下)に
We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com.
とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか?
以上、どうぞ宜しくお願い致します。
We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order.
We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment
Or
We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com.
Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you.
Kind regards,
We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you.
ご注文品の再発送の用意が出来たことをお伝えいたします。
We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time.
再度、サポートと忍耐に感謝を申し上げたいと思います。
Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order,
残念ながらPure Pigment in Inciteは在庫が(なくなっております)ので、今回発送することができません。
please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you.
ご失望とご不便をおかけして申し訳ございません。
We would like to offer you the following options to continue your order.
ご注文を処理するためmに以下のようなオプションを提供したいと思います。
We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigmen
在庫の無いPure Pigmentsの代わりに以下の私どものサイトにある品物の中から選択していただき、在庫なし分の交換としていただければ幸いです。
Or
あるいは
We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com.
今回のご注文商品を解約して、返金させていただき、今後の○○○.comでのご購入からは20%引きのご提案をさせていただきます。(訳者注:この文章だけでは全てのご注文を解約なのかあるいは在庫のある部分は再送付するのかははんぜんとしませんが、全体を読みますと、在庫があった商品については送付しますということだと思います。)
Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you.
上の2つの提案のどちらをお受けになるかお知らせいただけましたら、商品を再送付するために作業に取り掛かります。
Kind regards,
敬具
英文にはたくさんの誤りがありますので、ある部分は補って、あるいは想像して訳しました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 こちらのショップは 一回だけ使ったことがあり 複数のオーダー商品の中で一番欲しい商品が 日本に送れないということで キャンセル、返金をしてもらったのですが 突然、上記のメールが来て困惑していましたが おかげさまでメールの内容は良く分かりました。 ショップにキャンセルと返金とメールしておきました。 どうもありがとうございました。