- ベストアンサー
英語→日本語 お願いします
今、海外のホテルの予約をしている最中です。 とあるホテルのHPの予約フォームに以下の文章があります。 10% discount on certain room rates on following weekdays: Fr Sa Su. これは恐らく「週末(金,土,日)は通常価格の一割引き」って事ですよね。 間違いなら指摘をお願いします。 問題は This booking is for following person Name of guest: __________ This booking is made by Your Name: __________ Company : __________ Address : __________ ZIP/City Country <以下省略> と、あります。This booking is made by以下は宿泊する私の名前をはじめとする 個人情報の入力だと思いますが、最初がわかりません。 Name of guest?これも私の名前を入力すれば良いのでしょうか? This booking is for following personが和訳できないので困っています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>10% discount on certain room rates on following weekdays: Fr Sa Su. これは恐らく「週末(金,土,日)は通常価格の一割引き」って事ですよね。 certain「(ある)特定の」がついていますから、全部の部屋料金ではないようです。該当するかどうか、確かめた方がいいと思います。 >This booking is for following person Name of guest: __________ guest は「お客様」のことですから、『宿泊者』の名前を書くということです。 >This booking is for following person の意味は、『このご予約は次の方用です』となります。 >This booking is made by以下は宿泊する私の名前をはじめとする 個人情報の入力だと思いますが 『このご予約は次の方によってなされます』という意味ですから、実際に宿泊する人とは限りません。予約をする人(予約者)の情報を書いて下さいという意味です。 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (1)
- he-goshite-
- ベストアンサー率23% (189/802)
for following person の方は,宿泊者(利用者)名を, made by の方は,予約(担当)者名を 求めていると思います。 両方にご質問者(pucchimomoさん)のお名前を入力すればよいと思います。
お礼
高速レス、ありがとうございました。 無事にホテルの予約ができました。お礼が遅くなってご免なさい。
お礼
ご丁寧な回答をありがとうございました。 無事にホテルの予約ができました。お礼が遅くなってご免なさい。