• ベストアンサー

日本語→英語 添削をお願いします。

英訳で困っています。よろしくお願いします。 この写真はもうすぐはじまる展覧会の搬入の様子です。これは大きな鉄のかたまりです。 私たちは別の作業で彼のお手伝いをしているところです。 This picture is for the sending in of exhibits upcoming . This is the big mass of iron. We are heiping him by other works.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

この写真はもうすぐはじまる展覧会の搬入の様子です。これは大きな鉄のかたまりです。 私たちは別の作業で彼のお手伝いをしているところです。 This picture is for the sending in of exhibits upcoming . This is the big mass of iron. We are heiping him by other works. 解説 (1) for the sending inは、「~ための写真です」になってしまいます。 「この写真は~搬入の様子です」を「この写真は~搬入を示しています。」と解釈して、This picture shows~とします。 (2)「搬入」は、「搬入作業」と解釈してcarry-in operationsとします。(不特定の複数の作業なのでtheは不要です) workでもよいですが、operationの方が具体的です。また、「現在進行中の搬入作業」とした方が臨場感を出せます。なお、workを使う場合は、今回の意味の場合は単数形です。 (3) 「展覧会」は、exhibitionで、「もうすぐはじまる展覧会」は、そのままupcomingです。 注 相手の人がこの展覧会が何の展覧会かわかっている場合は、the~、わからない場合は、a~になります。適宜選択してください。 (4) 「鉄の塊」は、これを見た人にとっては初めての塊なので、a big mass ironです。theにすると「例の特定の塊」になります。 (5) help him with~です。by~は通常はby doing~の形です。 添削後 This picture shows carry-in operations now underway for the (またはan) upcoming exhibition. This is a big mass of iron. We are now helping him with other work (またはoperations).

noname#230512
質問者

お礼

ひとつひとつ丁寧なご指示ありがとうございました。 for the sending in は「〰の為」となってしまっていましたね。あと、a と the の使い方が曖昧でした。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.2

We are working in a different place to assist him. ↓ We are doing different work to assist him.

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.1

This is a picture of an upcoming exhibition. People are bringing in some stuff. This is a mass of iron. We are working in a different place to assist him.